英語學習四六級英語

大學英語四級翻譯評分標準

本文已影響 1.45W人 

英語四級考試的所有題型中,翻譯是最容易被人忽略的一個題型,而想要做好翻譯,掌握評分標準是必須的。今天我們爲大家整理了大學英語四級翻譯評分標準,一起來看一下吧。

大學英語四級翻譯評分標準

大學英語四級翻譯評分標準

本題滿分爲15分,成績分爲六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表:

13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

大學英語四級翻譯答題技巧

英語四級翻譯技巧(一):增詞法

在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

栗子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

英語四級翻譯技巧(二):減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。

爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

英語四級翻譯技巧(三):詞類轉換

英語語言的一個很重要的.特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

栗子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

英語四級翻譯技巧(四):語態轉換

語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換爲"was hurt"的被動語態。

英語四級翻譯技巧(五):語序變換

爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

以上就是爲大家整理的大學英語四級翻譯評分標準的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。掌握了評分標準,大家在翻譯的時候才能夠更加精準。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章