中式英語之鑑:舒適的家 本文已影響 1.6W人 54. 我有一個舒適的家。 [誤] I have a cozy family. [正] I have a cozy home.注: family 和 home 雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family 主要指家庭成員;而 home 主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來修飾“家”,顯然是指“舒適的房子”。如果原文是“我有一個和睦的家”,就應該翻譯成 I have a harmonious family 了。