口語英語口語英語學習材料

看美劇一定要懂的10句地道俚語

本文已影響 1.02W人 

要徹底掌握一門外語,不僅僅要靠單詞的積累,更重要的是要在輕鬆、愉快的學習氛圍中,瞭解與該語言相關的文化背景,學會套用native speaker的思維模式,來使用他們最常用的語彙、句型,對語言進行整體定位。唯有如此,才能在短期內迅速掌握這門語言。

看美劇一定要懂的10句地道俚語

No.1 bag
※重現美劇場景Make
Bookman, director of the New York Public Library, visits Jerry Seinfeld for a book he borrowed 20 years ago and never returned.
紐約圖書館館長Bookman查到Jerry Seinfeld 20年前借走的一本書一直未還,特地上門訓話。

Bookman: I don’t judge a man by the length of his hair or the kind of music he listens to. Rock was never my bag. But you put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library, fella.
聽着,年輕人!我不管你頭髮有多長,聽的是什麼音樂——我從來就不喜歡搖滾。但不管怎麼樣,你只要跨進紐約國立圖書館,那就得遵守這裏的規章制度。

※模仿地道美音Model
bag: an area of interest or skill 有興趣或擅長的領域
例:Cooking is not my bag.
做飯我並不拿手。
例:I got sunshine in my bag and my future is coming on. (lyrics by “Gorillaz”)
我有一身好手藝,我的未來一片光明。(“街頭霸王”樂隊的歌詞)

※擴展語言知識Multiply
1. bag的本義是a container used for carrying or storing items,即“袋子”。一個人隨身攜帶的袋子,引申爲“所擁有的手藝”。
2. You put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library. 這句話字面上的意思是:你只要跨進紐約國立圖書館,最好還是穿上一雙鞋!言下之意是:(你平時怎麼樣我管不着)只要你在我管轄的地盤(紐約國立圖書館),你就得照我的規矩來。

No.2 B. O.
※重現美劇場景Make
J is complaining about B.O..
J對B.O.發表意見。

So when somebody has B.O., the “O” usually stays with the “B.” Once the “B” leaves, the “O” goes with it.
要是一個人有體臭,“臭”往往是跟着“體”的,身體一離開,臭味也就隨之而去了。
There should be a B.O. squad that patrols the city like a “Smell Gestapo.” To sniff ’em out, strip ’em down, and wash them with a big, soapy brush...
這兒應該有一個“體臭別動隊”纔好,像嗅覺靈敏的蓋世太保那樣在城裏到處巡邏,去找出那些傢伙,剝掉他們的衣服,拿個大肥皂刷子去洗刷……

※模仿地道美音Model
B.O. [biːˈoʊ]
B.O. stands for body odor. B.O. 指體臭味,是body odor的縮寫。
例:A strong B.O. clung to the room.
這房間裏有一股強烈的體臭味,揮之不去。
例:Jessie refused to pay the taxi fare because she suffered severely from the cab-driver’s B.O. the whole trip.
Jessie拒付車費,因爲出租車司機的體臭折磨了她一路。

※擴展語言知識Multiply
Other equally offensive odors include: bad breath, stinky feet, any cologne with the word “musk” on it...
還有一些同樣讓人不快的氣味,如口臭、腳臭,以及一些標有musk(麝香)字樣的香水等(有些香水真讓人受不了,是不是?)。

※挖掘文化背景Mine
In the workplace in the U.S., literally hundreds of managers have been confronted with complaints by others of fellow employees who smell bad. In addition to the B.O. problems, there are complaints about employees wearing perfume or cologne which may be overpowering to coworkers with a strong scent-consciousness.
在美國的工作場所,有很多管理人員都遇到過僱員抱怨同事體臭的情況,還有一些“嗅覺靈敏”的人抱怨同事所用的香水過於濃烈,讓人吃不消。

No.3 catch on
※重現美劇場景Make
George is a balding man.
George日漸禿頂。

Kramer: Well maybe baldness will catch on.
也許禿頂會變成一種時尚。
George: Hey, believe me, baldness will catch on. When the aliens come, who do you think they’re gonna relate to? Who do you think’s gonna be the first ones getting a tour of the ship?
嘿,相信我吧,禿頂肯定會變成一種時尚。哪天當外星人來到地球時,他們跟誰更親近些? 你想想誰會先被請去參觀他們的飛船?

※模仿地道美音Model
catch on: to become popular受人歡迎,變得流行
例:Skateboarding catches on among kids real fast.
滑板在年輕人中間很快流行起來。
例:U2’s new hit caught on really quickly.
U2的新歌很快流行起來。

※擴展語言知識Multiply
catch的原意是“抓住”,可以這麼理解記憶:抓住大衆心理,即變得受人歡迎、流行起來。

※挖掘文化背景Mine
The popular images of aliens are all hairless in modern movies, as if they are the next of kin to bald people. That’s why George is saying that people will want to become bald in the future, to look like the alien’s relatives.
現代電影中,外星人總是以光頭的形象出現,就好像是禿子們的近親。所以George說未來大家都會希望自己變成禿頭,以便看上去更像外星人的親戚。

Note: next of kin指最近的血親,最近親屬(在法律上,如無遺囑,遺產由此人繼承)

No.4 double
※重現美劇場景Make
Kramer is telling Elaine about her mannequin double.
Kramer向Elaine描述一個看上去非常像她的櫥窗模特。

“They got a mannequin in there that looks exactly like you. It’s like they chopped off your arms and legs, dipped you in plastic, then screwed you all back together again and stuck you on a pedestal. It’s really quite exquisite.”
“那邊櫥窗裏擺了個模特,看上去跟你一模一樣。就像是他們砍下你的胳膊和腿,放在塑料液體裏浸過了,然後再組裝起來,固定在那個底座上。做得可真精緻。”

Note:mannequin又作manikin,指“人體模型;時裝模特”。Seinfield劇中一個暗戀Elaine的設計師按她的樣子製作了一批櫥窗人體模型。

※模仿地道美音Model
double: a look-alike; one that closely resembles another; a duplicate相似者,酷似的人或物,翻版
例:Jessie: I saw your double on the subway today! She looks and talks exactly like you, Will!
Will!今天在地鐵裏我看到一個女孩長得跟你一模一樣,連說話都那麼像你,真是你的翻版!
Will: A “she”?
一個女孩像我?

※擴展語言知識Multiply
A double can be an actor who takes the place of another actor in scenes requiring special skills or preparations. double也可以表示“替身”。
例 a stunt double特技替身演員
a body double身材類似的替身
例:In the sitcom Friends, Joey got a part in a movie as Al Pachino’s ass double.
在情景喜劇《老友記》裏,Joey被一部電影選中,做Al Pachino的屁股替身。

Note:Al Pachino(阿爾·帕西諾)是美國著名演員,代表作有《教父》《天使在美國》《聞香識女人》等。

No.5 first come, first serve
※重現美劇場景Make
Elain, Jerry and George are in a Chinese restaurant.
Elaine、Jerry 和George在一家中國餐館。

Elaine: It’s not fair that people are seated first-come, first-serve. It should be based on who’s hungriest. I feel like just walking over there and taking some food off somebody’s plate.
我看誰先來就誰先吃是不公平的,應該是誰最餓誰先吃纔對。我現在餓得真想到那邊,從別人的盤子裏搶點東西來吃。
Jerry: I’ll tell you what, there’s fifty bucks in it for you if you do it.
那好啊,你去的話,我這兒給你50美元。
Elaine: What do you mean?
什麼意思?
Jerry: You walk over to that table, you pick up an eggroll, you don’t say anything. You eat it, say thank you very much, wipe your mouth, walk away, I give you fifty bucks.
你到那張桌子跟前,拿起一個蛋卷,什麼也別說,吃掉它,然後說謝謝,非常感謝,完了擦乾淨嘴就走開。能做到的話,我就給你50美元。
Elaine: What are they gonna do?
他們會怎麼樣呢?
Jerry: They won’t do anything. In fact, you’ll be giving them a story to tell for the rest of their lives.
他們不會怎麼樣的。事實上,你會成爲他們餘生的談資。
Elaine: Fifty bucks? You’ll give me fifty bucks?
50美元?這樣你就給我50美元?
Jerry: Fifty bucks. That table over there. The three couples.
沒錯,50美元。你就去那張桌子,坐着三對男女的那張。
Elaine: Should I do it George?
George,你說我該做嗎?
George: For fifty bucks? I’d put my face in their soup and blow!
50美元?爲50美元我可以去把臉伸到他們的湯裏吹泡泡。
Elaine: Alright, alright. Here, hold this. I’m doing it.
好吧,好吧,在這兒別動,我這就去。

Note:blow: to expel (air) from the mouth用嘴吹氣
例:Blow out the candle, Will.
Will,把蠟燭吹滅吧!

※模仿地道美音Model
first come, first serve: It’s a rule in most of the places that provide services, where whoever comes first gets to be served first. 在大多數服務性場所,都有“誰先到,誰先得到服務”的規矩。
例: In the restaurant, seating is on a first-come-first-serve basis.
在飯館,總是誰先來,誰先入座。No.6 freak
※重現美劇場景Make
Elaine explained to Jerry that she was not a terrible person.
Elaine向Jerry辯解自己並不是個品質低劣的人。

Elaine: I’m not a terrible person.
我不是個壞人。
Jerry: Noooo...
(表示揶逾)當然不是……
Elaine: No, when I shoo squirrels away, I always say “Get out of here.” I never ever throw things at them and try to injure them like other people.
我不是的,當我要趕走松鼠時,我總是說“走遠點吧”。我從不會向它們扔東西,從不會像別人那樣有傷害它們的想法。
Jerry: That’s nice.
這很好。
Elaine: Yeah, and when I see freaks in the street, I never ever stare at them, and yet I’m careful not to look away, see, because I want to make the freaks feel comfortable.
當我在街上看到些畸形人,我從不會盯着他們看,也不故意轉過頭去。因爲我希望他們感到自在。
Jerry: That’s nice for the freaks.
嗯,這對畸形人來說挺好。
Elaine: Yeah, and I don’t poof up my hair when I go to the movies so people can see.
是的。而且我看電影前還從不吹蓬鬆我的頭髮,這樣我就不會擋住後座人的視線。

※模仿地道美音Model
freak [friːk]
freak: a (physically or mentally) strange person畸形的人;有怪癖的人;怪物
例:John spends all his time in the basement and never goes out. What a freak!
John整天待在地下室裏,從來不出門,真是個怪人!

※擴展語言知識Multiply
freak一詞的使用頻率非常高,可以用來表示所有狂熱、不正常或另類的意思。從專家到發燒友,從男同性戀、嬉皮士、癮君子、瘋狂行爲者到性取向紊亂者,如a legless freak(一個沒腿的怪物)。它還可以表示女性非同尋常的美麗,也可以是“對某事物有狂熱愛好的人”。a poetry freak指詩迷;潔癖可以說clean/neat freak;特別喜歡管頭管腳的人可以叫作control freak。
例:My mom is a clean freak.
我的媽媽有潔癖。
例:He freaked when I told him I wrecked his car.
一聽我把他的車弄壞了,他立刻變得怒火沖天。

No.7 ground
※重現美劇場景Make
George, 33 years old, lives with his parents. He slept in their bed while they were away on vacation. His parents got pretty mad when they found out.
George,33歲,跟父母住在一起,他趁父母出去度假時睡在他們牀上,結果他們回來發現以後非常生氣(要知道他和他父母都不是你我所理解的“正常人”)。

George’s father: Who told you you can sleep in our bed?
誰告訴你可以睡我們牀的?
George: Well, my bed is too small.
我自己的牀太小了。
Father: That’s it. You’re grounded!
夠了,我要罰你關禁閉!
George: You can’t ground me. I’m a grown man!
你不能罰我關禁閉,我是成年人了。
Father: You wanna live here, you respect the rules of our ’re grounded!
你要住在這裏就必須尊重我們的規矩,我就是要罰你關禁閉!

※模仿地道美音Model
ground: (informal) to restrict (someone) especially to a certain place as a punishment(非正式用語)將某人限制在某處作爲懲罰
例:Little John was grounded by his parents for having a fist fight with the next-door kids.
小約翰跟鄰居的孩子打架,被父母關禁閉了。

※擴展語言知識Multiply
ground 指地面,作動詞可指把某物固定在地上(to place on or cause to touch the ground),起一種限制作用。照此可理解其引申義——將某人限制在某處作爲懲罰。

No.8 kick
※重現美劇場景Make
Phoebe talks about how an old lady got into her body and stayed there for days.
Phoebe說有個老太太的靈魂進入了她的身體,好幾天不願意離去。

Rachel: Hey Phoebe, did you have fun at the party last night?
嗨,Phoebe,昨晚玩得怎麼樣?
Phoebe: It was a real kick, except that this old woman died and I think her spirit got into me. Um, I think she wants to pee now.
特開心。只不過一個老太太死了,我覺得她的靈魂進入了我的身體。呃,她現在要小便了。


Note:
be thinks she has psychic abilities.
在Friends中,Phoebe可不是個普通的女孩,她認爲自己能感應一些超自然的東西。
:〈口〉小便
poop:〈口〉大便

※模仿地道美音Model
kick [kɪk]
kick: a feeling of pleasurable stimulation快感,一種令人愉悅的刺激感
例:I got a kick out of watching my two cats fighting.
看我那兩隻貓打架把我逗壞了。
例:The show was quite a kick.
那場演出挺棒的。

※擴展語言知識Multiply
kick最常見的意思是“踢”,在口語中可以表示“極度的興奮;樂趣”。
例 Let’s go to the show just for kicks.
我們去看看演出開心一下吧。

No.9 shrink
※重現美劇場景Make
Frasier and Niles are both shrinks. Frasier consults people on the radio.
Frasier 和Niles兄弟倆都是心理學專家,Frasier在之聲裏做心理諮詢的節目。

Frasier: You’re a shrink, you know what it’s like to listen to people prattling on endlessly about their mundane lives.
你也是心理學家,你知道人們沒完沒了地談論自己庸碌生活的感覺。
Niles: Touché. And on that subject, I heard your show today.
講得好,今天我聽你的節目也有同感。

Note
tle on: babble nonsense endlessly 沒完沒了地講廢話
hé: 〔int.〕講得好!(法語感嘆詞)

※模仿地道美音Model
shrink [ʃrɪŋk]
Shrink is a slang word for psychiatrist, who is also informally known as brain doctor. 精神病醫師,精神病學家,心理醫生,俗稱“腦部醫生”。
例:In my neighborhood there’s an all-night shrink service。
我家隔壁有一間通宵營業的心理診所。

※擴展語言知識Multiply
shrink還可以表示“收縮,畏縮,(使)皺縮,(因受熱、受潮、受涼等)縮短”(to become constricted from heat, moisture, or cold...)

No.10 suck
※重現美劇場景Make
Homer and Moe are talking about the football match.
Homer與Moe在評論球賽。

Yeah Moe! That team sure did suck last night. They just plain sucked! I’ve seen teams suck before, but they were the suckiest bunch of sucks that ever sucked! Oh, I gotta go, my damn weiner kids are listening.
是啊!Moe!昨晚他們打得糟透了,簡直一塌糊塗,我從沒見過這麼糟糕的球隊,他們是有史以來所有糟糕球隊裏最差的一支。哦,我得走了,我那幾個小鬼正聽着呢。

※模仿地道美音Model
suck [sʌk]
〔verb〕perform very badly〈俚〉質量極壞,極低劣;不受歡迎;令人厭惡
例:They totally sucked at the show.
他們演得太差了。
例:Sucks to be you!
你真可悲!
〔noun〕someone or something that is of bad quality; a looser劣質品;失敗者
例:Tom was a huge suck in the football game.
這場球Tom是一大臭腳。
例:C’mon! Don’t be such a suck!
快點兒!少來這熊樣!

※擴展語言知識Multiply
1 suck 本義是“吸,吮”。注意suck和sucker的區別:sucker 原指乳獸,即沒有斷奶的家畜,引申爲涉世不深、容易上當的傻子,作動詞則爲“作弄;欺騙”。suck還指不斷失敗的人,尤指運氣太壞或技術太差的人。

2 sucky: very bad, of an extremely low or bad quality糟透了的
例:You’ve Got Mail? That is one sucky movie.
《網絡情緣》?挺糟的一部電影。
例:Those four made the suckiest team.
他們四個組成了最糟糕的組合。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章