口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第468期:南京地鐵禁帶摺疊自行車引爭議

本文已影響 7.74K人 

【背景】

南京地鐵近日對2008年版的“軌道交通管理條例”進行了修訂,新修訂的“草案”明確規定,禁止摺疊自行車再上地鐵,這成爲了聽證會上的最大爭論焦點。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道

The Nanjing subway's ban on folding bikes and food on trains beginning next year has sparked a heated discussion among the public.

The Nanjing subway's operating company said that more than 600 commuters carry folding bikes on trains every working day, but only 4.1 percent of those passengers fold the bikes before boarding the train.

"Under a transportation regulation issued in 2009, commuters in Nanjing should not bring unfolded bikes to the subway, but many people are not aware of the rule," said an official with the operating company who asked to remain anonymous.

南京地鐵從明年起將開始禁止乘客在地鐵列車上攜帶摺疊自行車和飲食,在市民中引發了激烈的討論。

南京地鐵的管理方稱,每個工作日都會有多達600多名乘客攜帶摺疊自行車乘坐地鐵,但其中只有4.1%的乘客會在上車前將自行車摺疊起來。

據南京地鐵公司一位不願透露姓名的工作人員稱,根據2009年發佈的交通管理條例,乘客在搭乘地鐵時是不能攜帶摺疊自行車的,但許多人對這一條例並不知情。

這句話怎麼說(時事篇) 第468期:南京地鐵禁帶摺疊自行車引爭議

【講解】

文中的folding bikes就是“摺疊自行車”的意思。動詞fold的意思是“摺疊、對摺”,比如fold a blanket(折毯子)、fold the paper in half(把紙對摺)。今天熱詞中的folding用作形容詞,可以解釋爲“可摺疊的、摺疊式的”,又如folding chair(摺椅)、folding fan(摺扇)等。

另外,文中第一段中的spark在此處用作動詞,意思是“引發、觸發”,又如spark a fire(引發火災)。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀