英語口譯英語口譯資料

伊琳娜•博科娃年世界土著人民國際日致辭

本文已影響 2.65W人 

Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of the World’s Indigenous Peoples
教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃女士在世界土著人民國際日的致辭

伊琳娜•博科娃年世界土著人民國際日致辭

9 August 2016
2016年8月9日

The adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Climate Agreement in 2015 has set an ambitious new agenda to build a world of dignity for all, in respect of the planet.
2015年通過的《2030年可持續發展議程》和《巴黎氣候變化協定》提出了新的宏大議程,以期在保護地球的同時建設人人享有尊嚴的世界。

This agenda recognizes, for the first time at this level, indigenous peoples as distinct groups, and their role in global efforts to build a better future for all.
這部議程首次在這個高度承認土著人民作爲一個特殊羣體,承認他們在爲所有人建設更美好未來的全球行動中起到的作用。

On this occasion, we pay tribute to the world’s 370 million indigenous people, and we reaffirm UNESCO’s determination to safeguard and promote their identities, languages and knowledge systems. Indigenous peoples are custodians to rich cultural diversity, carrying unique wisdom of sustainable living and respect for biodiversity. Nurturing and harnessing this potential calls for inclusive and equitable quality education for all. Too many indigenous peoples are still denied the full right to quality education. Children of indigenous people remain less likely to be enrolled in school and more likely to underperform than non-indigenous children. Linked with socio-economic and cultural barriers, this marginalization often creates a vicious circle of disadvantage. This moral and development gap undermines humanity as a whole.
值此之際,我們要向全世界 3.7億土著人民致意,我們重申教科文組織決心捍衛和促進土著人民的特性、語言和知識系統。土著人民守護着富饒多姿的文化多樣性,他們對於可持續生活和尊重多樣性有着獨特的認識。要培養和開發這方面的潛能,就需要開展包容和公平的優質全民教育。依然有爲數衆多的土著民衆被剝奪了充分享有優質教育的權利。與非土著兒童相比,土著兒童入學讀書的機會偏少,而且他們的成績更有可能偏低。這種邊緣化現象涉及到社會經濟和文化障礙,往往會造成惡性循環,讓人始終無法擺脫弱勢地位。這種道義上的缺陷和發展上的差距對於全人類來說都是一種損害。

The right to education is fundamental, as stipulated in UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (2007) and the UNESCO Convention against Discrimination in Education (1960). Indigenous knowledge systems hold many answers to mitigating the consequences of climate change, and UNESCO will continue to draw on these to bolster scientific cooperation for biodiversity as well as education for sustainable development. Our key challenge is to bring this wealth of knowledge and culture together for the benefit of all, in full respect of human rights. This is UNESCO’s mandate, and this is our renewed pledge on this International Day.
《聯合國土著人民權利宣言》(2007年)和教科文組織《反對教育歧視公約》(1960年)規定,受教育權至關重要。要減輕氣候變化帶來的後果,人們可以在土著知識系統裏找到很多答案。教科文組織將繼續借助土著知識系統來支持科學合作,以維護生物多樣性和開展可持續發展教育。我們的主要挑戰是在充分尊重人權的同時,將如此豐富的知識與文化寶藏彙集起來,造福所有人。這是教科文組織的使命,也是我們在這個國際日再次作出的承諾

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章