商務英語商務英語

怎麼才能寫出有腔調的商務英語郵件

本文已影響 2.47K人 

如果你接觸過的商務郵件夠多的話,你會發現:商務英語郵件中的語言和大家平時說的、聽的地道的口語表達沒有太大差別。那麼怎麼才能寫出有腔調的商務英語郵件,下面,我們一起來學習。

怎麼才能寫出有腔調的商務英語郵件

商務英語郵件中的語言雖然是written English, 但它們在“腔調”上應該和spoken English相似。

很多學生在剛剛開始學習商務英語郵件寫作的時候,經常會因爲過度追求“專業化”和“職業化”而使寫出來的句子特別拗口、晦澀。比如下面這個例子:

As per your request, please find enclosed herewith acheck in the amount of $ 47.95.

這個句子中使用瞭如“as per”和“herewith”這樣的看起來很專業但是卻沒有太多實際意義的詞。這些詞的使用導致整個句子理解起來很費勁。其實這個學生犯了我們很多學生都會犯的錯誤:試圖通過使用一些big words來提升自己的專業度。但是這樣的做法往往適得其反。我們來看下這個句子可以怎麼改使其看起來更natural 一些:

As you requested, I’m enclosing a check for $ 47.95.

怎麼樣,修改後的句子是不是看起來更清爽,更容易理解呢?的確,這句話的“腔調”要更加natural一些。首先,這個句子中也因爲用到了“you”“I”這樣的詞而使它更有親和力,而不是那麼冷冰冰。其次,從專業的角度來看,修改後的句子簡明扼要,既節約了寫信人的寫作時間,又節約了收信人的閱讀時間,這種“減法”恰恰體現了高效的商務溝通對專業度的要求。

大家再來看兩封郵件,這兩封郵件都是在闡述同一個問題。相信大家讀完這兩封郵件後,會對郵件的“腔調”有一個更加直觀的認識。

——例1——

Dear Mr.Pendleton:

With reference to your order for a Nashito Camcorder, we are in receipt of your check and are returning same.

I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcorders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement, we deem it best to refrain from direct business with private consumers.

For your information, there are many retailers in your vicinity who carry Nashito Camcorders. Attached please find a list of said dealers.

Hoping you understand.

Yours truly,

Ava

——例2——

Dear Mr.Pendleton:

We have received your order for a Nashito Camcorder but, unfortunately, must return your check.

As a manufacturer, we sell only to dealers, with whom we have very clear wholesale agreements.

Nevertheless, we sincerely appreciate your interest in Nashito products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcorders. Any one of them will be happy to serve you.

Sincerely yours,

Ava

怎麼樣,乍一看,很難看出兩封郵件寫的是一件事情吧?例2的第一段就把主旨意思點明瞭:我們已經收到了你的訂單,但是很遺憾,我們不得不退還你的支票。而例1繞來繞去繞到最後才知道原來是要拒絕訂單。

綜上所述,商務英語郵件的“腔調”其實沒有那麼複雜,表達自然、言簡意賅就可以寫出一個漂亮的郵件。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀