語言學習西語學習

西語單詞“asequible”和“accesible”有區別嗎?

本文已影響 1.76W人 

El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa "que se puede derrotar", según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

西語單詞“asequible”和“accesible”有區別嗎?

正如Diccionario panhispánico de dudas裡所收錄的那樣,當用來形容一個競爭對手時,詞彙“asequible”是正確的,意思是“可以打敗的”。

 

Esta acepción de asequible se utiliza con frecuencia en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos».

單詞“asequible”的這種詞義常用於體育資訊中,比如:«El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos»(José Mourinho的隊伍在第一步將對上一個他們能夠戰勝的團隊)。

 

Si bien su uso es correcto, conviene recordar que hay otras expresiones como un rival fácil o un rival fácil de ganar que son igualmente correctas en español.

雖然“asequible”的這一用法是正確的,要記住的是還有其他的表達當時,比如“un rival fácil”或“un rival fácil de ganar”(容易戰勝的對手)在西班牙語中同樣也是正確的。

 

Además, el término asequible se confunde a menudo con accesible, pero ambos tienen diferentes significados, excepto en la acepción "fácil de comprender", en la que los dos son válidos: «Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector».

此外,“asequible”一詞往往與“accesible”相混淆,但兩者存在不同的含義,不過都可以表示“易於理解的”,«Escribe novelas son asequibles/accesibles para cualquier lector»(寫小說對於任何讀者來說都是可以理解的),這種表達都可行。

 

Asequible significa "que se puede conseguir o adquirir", "que tiene un precio moderado" y "fácil de comprender", mientras que accesible es "aquella persona o cosa a la que se puede acceder o llegar sin dificultad", "persona de carácter afable" y "aquello que es fácil de comprender".

單詞“asequible”表示“可以得到的”、“價格適中”和“易於理解的”,而“accesible”表示“某人或某物可以輕鬆地達到”、“平易近人的人”以及“易於理解的”。

 

Están, pues, correctamente empleados estos términos en frases como «Es un proyecto asequible», «Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles» o «La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible».

所以,這兩個詞正確的使用形式如下:«Es un proyecto asequible»(能達成的專案),«Tienen muchos clientes porque tienen unos precios muy asequibles»(他們有很多客戶,因為他們的價格適中),或者«La carretera que lleva a este pueblo es poco accesible»(去往這個村莊的路不通)。

宣告:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀