語言學習意語學習

一些看起來奇奇怪怪的意大利短語

本文已影響 3.06W人 

有時候我們聽意大利人講話會一頭霧水,甚至感覺有些無厘頭,哪怕你的意大利語水平很好,那是因爲本地人可能說了一些地道的習語。所謂“習語”,就是經常在日常生活中使用但幾乎不會當做語法點講解的表達。今天,小編向你介紹10個看起來奇奇怪怪的意大利短語,我們一起來看看它們的意思吧!

AVERE LA PUZZA SOTTO IL NASO  高高在上,看不起別人

L’espressione “avere la puzza sotto il naso” si usa per indicare quelle persone che si danno un tono di superiorità e guardano tutti gli altri dall’alto al basso, arricciando il naso come se fossero disgustati da tutto.
Vediamo un esempio in contesto colloquiale:

“Avere la puzza sotto il naso”這個表達用於指說話高高在上、看不起其他所有人的那些人,皺着鼻子,好像所有人都讓ta感到厭惡。

我們來看看一個對話例子:

“Ieri ho comprato questo anello al mercato, l’ho pagato 10 euro. Ma non ho intenzione di mostrarlo a Maria. Lei ha sempre le mani piene di anelli costosissimi e di sicuro penserebbe che sono una poveraccia. Anche se in realtà è lei che ha la puzza sotto il naso.”

“昨天,我在市場上買了這個戒指,花了10歐。但我不想向Maria展示。她總是滿手無比昂貴的戒指,而且肯定會想我是一個窮光蛋。即使實際上,是她高高在上,看不起所有人。”

AVERE IL BRACCINO CORTO 討厭花錢

Le persone che hanno “il braccino corto” sono persone che detestano spendere soldi, e sono talmente attaccate al denaro che è come se avessero, in effetti, il braccio troppo corto per poterlo spendere. In italiano, un aggettivo che riassume tutto ciò è “tirchio”. Chi è tirchio è restio a spendere soldi e trova sempre una scusa per non farlo.

有“il braccino corto”的人討厭花錢,他們和錢貼得太緊,以至於實際上好像他們的胳膊太短,無法消費。在意大利語中,有一個概述性的形容詞——“tirchio”,“tirchio”的人不願意消費,總是找藉口不花錢。

“Per il regalo di Mattia tutti vogliono mettere 10 euro a testa, ma lui preferirebbe fare 5 euro a testa perché ha il braccino corto, ma 5 euro mi sembrano un po’ pochi onestamente!”

“所有人都想每個人10歐給Mattia買禮物,但他更喜歡每人5歐,因爲他是個吝嗇鬼,但5歐說實話我覺得有點少!” 

一些看起來奇奇怪怪的意大利短語

AVERE UN DIAVOLO PER CAPELLO 極端惱怒/緊張

Questo modo di dire si riferisce alle situazioni in cui una persona è estremamente irritata o nervosa, ed è come se avesse un diavolo per ogni capello che ha, quindi in pratica tantissimi.

這個說法指一個人極端惱怒或緊張,好像每根頭髮上都有一個魔鬼,所以實際上有無數魔鬼。

“Oggi è meglio lasciarmi stare, è difficile registrare questo video perché i miei vicini di casa fanno un chiasso tremendo e io ho un diavolo per capello!”

“今天最好讓我一個人待着,錄這個視頻很困難,因爲我的鄰居十分嘈雜,我很生氣!”

AVERE VOCE IN CAPITOLO 有話語權

“Avere voce in capitolo” significa avere la possibilità di influenzare una situazione esprimendo la propria opinione. L’origine di questo modo di dire è molto interessante: pensate che veniva usato in passato per indicare gli ecclesiastici, ovvero i membri del clero, che avevano diritto di voto nei cosiddetti “capitoli”, cioè i collegi dei canonici di una particolare chiesa. In pratica, si trattava di assemblee di religiosi che si tenevano per prendere decisioni, e durante queste assemblee non tutti i presenti avevano diritto di parola.

“Avere voce in capitolo”的意思是通過表達自己的觀點能夠影響局面。這個說法的起源很有趣:想一想過去用什麼稱呼那些教士,或神職人員,他們在所謂的“capitoli”中有投票權,也就是一個特定的教堂的牧師同事。實際上,這個表達和爲做決策舉辦的宗教大會有關,在這些大會上不是所有人都有話語權。

“Giada ha provato a convincere i suoi genitori a prenderle un gattino, ma non c’è stato niente da fare. Dopotutto quando bisogna prendere decisioni importanti non ha mai voce in capitolo.”

“恰達試圖說服他的父母買一隻小貓,但沒任何用。畢竟該做決定的時候,她沒任何話語權。”

ATTACCARE BOTTONE 纏着某人

“Attaccare bottone” significa approcciare qualcuno e cominciare a parlargli annoiandolo, tediandolo, con discorsi lunghi e noiosi.

“Attaccare bottone”的意思是纏着某人,開 始和他說話,用冗長無聊的話題使對方感到厭煩、乏味。 

“Sofia preferisce non andare più in discoteca perché tutti non fanno altro che provare ad attaccare bottone con lei.”

“Sofia寧可再也不去舞廳了,因爲所有人什麼也不做,就試圖纏着她。”

CADERE A FAGIOLO 時機正好

Si dice che un evento o una situazione non prevista “cade” o “casca” “a fagiolo” quando avviene in un momento ideale o proprio quando ce n’era bisogno. Probabilmente l’espressione “cadere a fagiolo” deriva dal fatto che i fagioli, quando sono maturi, si staccano dalla pianta molto facilmente e si raccolgono quindi senza alcuno sforzo.

當時機正好或正好需要時,人們把未預料到的事情或情況叫做“cade”或“casca”。也許“cadere a fagiolo”來源自豆子成熟時,它們很容易脫離植物,於是被輕鬆收穫。

“Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!”

“我送給Luca一個新表作爲生日禮物,而且時機正好,因爲他的表剛壞!”

CAPIRE ROMA PER TOMA 頭腦遲鈍

L’espressione “capire Roma per toma” è di origine piemontese ed è usata per indicare chi non capisce nulla e, in generale, è duro di comprendonio.

“Capire Roma per toma”源自皮埃蒙特語,用於指什麼都不懂的人,一般來說,指頭腦遲鈍的人。

“Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c’è stato nulla da fare: se l’è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!”

“我嘗試和我的母親解釋如何在電話譜上新增聯繫,但什麼用都沒有:因爲她兩分鐘後就忘了。這不是我的錯,是她頭腦太遲鈍了!”

FARE I CONTI SENZA L’OSTE 未與當事人商量就做決定

L’espressione “fare i conti senza l’oste” si usa per indicare le situazioni in cui qualcuno prende decisioni affrettate senza tener minimamente conto della volontà altrui. L’origine di questa espressione è molto curiosa: un tempo, nelle osterie, in mancanza di prezzi fissi o prestabiliti, i clienti cercavano sempre di fare un conto approssimativo alla fine del proprio pasto, ma puntualmente venivano contraddetti dall’oste, che cercava sempre di guadagnarci il più possibile.

“Fare i conti senza l’oste”這個表達用於指某人匆忙決定、一點都沒有考慮別人的意願。該表達的起源很有趣:過去在小酒館,由於沒有固定或事先定好的價格,顧客總是試圖吃飯完差不多結一下賬,但被酒館老闆——一直試圖賺儘可能多的錢——準確反駁。

“Quest’anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l’oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.”

“今年Marco本來想在Caraibi定一個假期,靠借爸爸的錢,但沒有和爸爸商量。他爸爸,事實上和他說了永遠不會借給他錢,他應該去找個工作。”

FARE ORECCHIE DA MERCANTE 裝聾

L’espressione “fare orecchie da mercante” indica l’atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Si riferisce allo stereotipo secondo cui i mercanti, con furbizia e abilità commerciale, tende a “rigirare” i clienti come gli pare, cercando di concludere la vendita in condizioni il più favorevoli possibili per lui.

“Fare orecchie da mercante”指一個人爲了自己舒服,假裝沒聽見或沒明白對他說的話,和對商人的刻板印象有關——他們狡猾有商業能力,傾向於隨心所欲地“支使”顧客,試圖在對他儘可能最有利的狀況下完成銷售。

“Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.”

“每次賈科莫的媽媽跟他說去整理房間,他總是裝聾,繼續玩遊戲。”

SCOPRIRE L’ACQUA CALDA 有了“重大發現”

Chi “scopre l’acqua calda” pensa di aver fatto una scoperta incredibile, che in realtà si rivela essere già abbondantemente nota.

發現“l’acqua calda”的人,認爲自己發現了不可思議的事情,實際上(被發現的事情)已經相當出名了。

“Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l’ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l’acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.”

“我以爲這是第一次發現Giulia和Claudio在一起了,但我在寫在朋友羣裏時,他們說我有了什麼‘重大發現’,因爲他們已經在一起幾個月了。 

一些看起來奇奇怪怪的意大利短語 第2張

素材來源:https://learnamo.com/espressioni-idiomatiche-strane/

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章