和你共讀《木偶奇遇記》(10)
意大利作家科洛迪的《木偶奇遇記》成功地塑造了小木偶匹諾曹的形象,木偶的這段奇遇故事也多次被拍成動畫片和故事片,在全世界廣受歡迎。從今天起,和意語君一起來重新讀讀原著吧,說不定會有新的感受噢:)
— Tu mi ubbidirai e farai sempre quello che ti dirò io.
"你要聽我的話,永遠照我對你說的話去做。"
— Volentieri, volentieri, volentieri!
"我願意,我願意,我願意!"
— Fino da domani — soggiunse la Fata — tu comincerai coll’andare a scuola. —
"從明天開始,"仙女接着說,"你就去上學。"
Pinocchio diventò subito un po' meno allegro.
皮諾喬馬上就不那麼高興了。
— Poi sceglierai a tuo piacere un'arte o un mestiere... —
"然後選擇一種你喜歡的手藝或者工作……"
Pinocchio diventò serio.
皮諾喬臉都板起來了。
— Che cosa brontoli fra i denti? — domandò la Fata con accento risentito.
"你嘴裏嘟囔些什麼?"仙女用不大高興的口氣問他
。— Dicevo... — mugolò il burattino a mezza voce — che oramai per andare a scuola mi pare un po' tardi...
"我說的是……"木偶低聲說,"現在纔去上學,好像晚了點……"
— Nossignore. Tieni a mente che per istruirsi e per imparare non è mai tardi.
"一點也不晚,我的寶貝。你記住了,讀書學習是永遠不會晚的。"
— Ma io non voglio fare né arti né mestieri...
"可我不想幹手藝或工作什麼的……"
— Perché?
"爲什麼?"
— Perché a lavorare mi par fatica.
"因爲我覺得幹活太累。"
— Ragazzo mio, — disse la Fata — quelli che dicono così, finiscono quasi sempre o in carcere o allo spedale. L’uomo, per tua regola, nasca ricco o povero, è obbligato in questo mondo a far qualcosa, a occuparsi, a lavorare. Guai a lasciarsi prendere dall' ozio! L'ozio è una bruttissima malattia e bisogna guarirla subito, fin da bambini: se no, quando siamo grandi, non si guarisce più. —
"我的孩子,"仙女說,"說這種話的人,最後差不多不是進監獄就是進醫院。我告訴你,一個人不管生下來是窮是富,在這個世界上都得做點事,都要工作,勞動。懶惰可沒有好結果!懶惰是一種最壞的毛病,必須馬上治好,趁小治好。要不,大了就再也治不好了!"
詞彙解析:
ubbidire
[v.tr]聽從;聽話
soggiungere
[v.tr]補充,補充說
brontolare
[v.tr.]嘟囔,抱怨
risentito
[agg.]忿恨的,不滿的
mugolare
[v.intr]哼哼唧唧,呻吟
burattino
[s.m.]木偶
nossignore
[loc. avv.] (表示強硬) 不,沒有
istruirsi
[v.rifl.]學習,獲得教育
obbligato
[agg.]有義務的,有責任的
occuparsi
[v.rifl.]就業
guai
[inter.]留神,危險 (帶勸告口吻)