語言學習西語學習

“hasta que”還是“hasta que no”?

本文已影響 1.98W人 

Por favor podrían aclararme cuál es la frase correcta:

“hasta que”還是“hasta que no”?

請告訴我該如何判斷這兩個句子的正確性:

No te das cuenta hasta que estás dentro.
直到你進入其中你纔會意識到。(也就是說你不進去就不會意識到)
No te das cuenta hasta que no estás dentro.
如果你不在其中就不會意識到這點。(也就是直到你進去纔會意識到)

Ambas son correctas. El Diccionario panhispánico de dudas explica que el no de la oración subordinada tiene valor expletivo, o sea, es innecesario, por lo que si se suprime no altera el sentido del enunciado. Aparece como refuerzo de la negación de la oración principal.

這兩個句子都是正確的。根據《泛西班牙美洲疑問詞典》(西班牙皇家語言學院的書籍)的解釋,從句中的no僅僅起到輔助作用,換句話說,不是必要的,如果去掉no,不會改變句子的意思。no在這裏是爲了加強主句的否定含義。

和“hasta que,hasta que no”用法一樣的還有“mientras,mientras no”。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀