三個“沒有”如何區分?
本文已影響
1.02W人
同學們,大家好,衆所周知,漢語裏的近義詞可謂是體現了中華文化的博大精深,那麼,泰語作爲一門獨立的語言,自然也有不少的近義詞。前幾天區分了那幾個近義詞,今天,我們來看着幾個經常在使用的“沒有”吧!
先來看看這三個詞語吧:
ไม่มี
ไร้
ปราศจาก
1.ไม่มี
這個詞呢……不用多說了,許多學泰語的同學應該只見過着一個詞。這個詞就是很口語的“沒有”的意思,並且使用頻率也是最高的。例句就不用舉了吧?(算了還是舉一個吧。):
คุณไม่มีไม้บันทึกไหม? 你沒有直尺嗎?
คุณไม่มีเงินไหม? 你沒有錢嗎?
คุณไม่มีร่มไหม? 你沒有雨傘嗎?
2.ไร้
這個單詞的“沒有”,主要說的是常人應該具備或者擁有的東西,卻沒有得到的意思,漢語中沒有確切對應的單詞。如:
เขาเป็นคนไร้ญาติขาดมิตร 他是一個沒有親戚朋友的人。
เขาไร้ที่พึ่งพาอาศัย 他一點兒可以依靠的東西也沒有。
มันเป็นการกดขี่ที่ไร้มนุษยธรรม 那是沒有人道主義的壓迫。
3.ปราศจาก
這個單詞和ไม่มี是一個意思,只不過ปราศจาก更書面語一點,ไม่มี太口語化了。如:
ถ้าปลาปราศจากน้ำก้จะตาย 如果沒有水,魚就會死。
好啦,相信大家關於這幾個單詞的用法和區別都已經知道啦,那麼接下來要做的事情就是要多造句哦,多寫多用才能夠爲己所用嘛!我們下次再見~
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。