語言學習日語學習

日本人的新年賀詞要區別使用?!

本文已影響 2.93W人 

年賀狀の冒頭に用いられる賀詞には、「賀正」「迎春」「謹賀新年」「恭賀新年」などがある。

ing-bottom: 177.78%;">日本人的新年賀詞要區別使用?!

賀年卡的開頭一般都會用“賀正”“迎春”“謹賀新年”“恭賀新年”等字樣。

その他にも、一文字の賀詞に「壽」「福」「禧」、二文字には「新春」「初春」「賀春」「頌春」「慶春」「壽春」、四文字に「謹賀新春」「恭賀新春」「敬頌新禧」など多くある。

除此之外,也有一個字的賀詞如“壽”“福”“禧”,兩個字的賀詞如“新春”“初春”“賀春”“頌春”“慶春”“壽春”,四個字的賀詞有“謹賀新春”“恭賀新春”“敬頌新禧”等等許多。

これらのうち、「壽」「福」などの一文字の賀詞、「賀正」「迎春」などの二文字の賀詞は、友人や同僚など親しい間柄や目下の相手には使えるが、目上の相手に対してはふさわしくない。

其中,“壽”“福”等一個字的賀詞,“賀正”“迎春”等兩個字的賀詞是可以對友人、同事等關係比較親近的人或是部下使用的,不適用於上司和長輩。

その理由は、「壽」であれば「めでたい」「福」は「幸せ」、「賀正」は「新年を祝う」、「迎春」は「新年を迎える」と言っているに過ぎず、相手に対する敬意や丁寧さに欠けるからである。

理由是雖說“壽”是“恭喜”“福”是祝“幸福”,“賀正”是“恭賀新年”,“迎春”是“迎接新年”並沒有錯,但缺少對對方的敬意和禮貌。

いっぽう四文字の賀詞は、「謹賀新年(つつしんで新年の喜びを申し上げます)」「恭賀新年(うやうやしく新年をお祝い申し上げます)」「敬頌新禧(うやうやしく新年の喜びをおたたえ申し上げます)」というように、丁寧さもあり、敬意も表されているため、目上の相手に使うことができる。

四個字的賀詞,像“謹賀新年(慎重地謹表新年之喜)”“恭賀新年(恭恭敬敬地祝賀新年)”“敬頌新禧(恭恭敬敬地謹表新年之喜)”,既禮貌又表達了敬意,所以可以對上司或長輩使用。

四文字の賀詞は、目上の相手に限らず、友人や目下の相手にも使える。

四個字的賀詞不僅可以對上司和長輩使用,也可以對友人和下屬使用。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

「何でもない」和「何もない」區分

新年祝福用日語怎麼說!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章