日語人稱代詞的學習有多複雜
日本是一個重視禮節的國家,在稱呼上自然也會有所體現,這樣的稱呼讓學習日語的小夥伴感受到了很多的難度,因爲在稱呼上中國並沒有太多的禮節,而在日本,稱謂就成爲了大家必修的課程。接下來和滬江小編來看一下日語人稱代詞的學習有多複雜。
在日語裏,“彼(他、彼、男友)”一詞歷史悠久。最初這個指示代詞並不僅僅指人,也可指物。相比之下,“彼女(她、女友)”一詞就比較新了。
在此之前,“他”中一直包含了“她”。舉個例子,“たそがれ”(注:語源說法諸多,詳見註釋,僅供參考)這個意爲黃昏的表達便能很清楚地對上述情況做出解釋。該詞描述了這樣一種狀況——“那是什麼,天黑了周圍變暗了看不太清”。
後來在明治時期,英語開始滲透進日本社會,爲了翻譯人稱代名詞he及she,日語用詞有了區分男女的必要。此時,人們本可以創造出和“彼”相對應的一字新詞,結果出現的卻是“彼の女(かのおんな)”,並沿用至今。不過如今的讀法(即かのじょ)是先訓讀後音讀的“湯桶讀法(訓音混讀)”
之後“他”和“她”作爲翻譯詞在日語中紮根了。不過這種情況主要指的是書面語,在對話中其實是另一番景象。也就是說,這兩個詞原本的語言屬性,即指明主語這一作用似乎並沒有融入到日本社會中去。日語的特點是主語若顯而易見則會被省略。
“媽,爸回來了嗎?”、“他今天好像加班哦”,像這樣的家庭對話幾乎不太會出現。而日本夫妻之間的傳統叫法也是“他爸”、“他媽”,我覺得,在這種各自都承擔着重要作用的家庭關係中,“他”、“她”這樣的稱呼可能今後也沒什麼機會出場了。另外,職務名稱及頭銜在日本社會佔有一席之地。
即便如此還是有人頻繁地使用“他”、“她”,這也是事實。就連年輕人經常看的電視劇等一些地方,演員也會將“他幹了什麼”、“她怎麼了”之類的話常掛嘴邊,甚至讓人懷疑那劇本是不是出自外國電影的字幕。可能這樣的對話在大衆眼裏顯得挺時髦的?
另外,人們也會在特定場合使用這兩個人稱代詞。各位不妨想想平時都是怎麼稱呼孩子的。雖然媽媽們之間不會說“差不多要去幼兒園接他了”,但卻有可能在兒科門診室裏說“最近他飯量有些小”。
還有就是初高中升學指導時會出現這樣的話吧,“我想讓她按照自己的規劃前進”。也就是說,在正式場合“他”、“她”有助於凸顯主語,因此比較好用。當然,用“兒子”、“女兒”代替倒也能行,起碼聽起來比連呼自己孩子名字要輕鬆得多。日語人稱代詞的學習有多複雜?
日語人稱代詞總結:
第一人稱:
1.わたくし(私)→我 わたくしたち(私たち)→我們 わたくしども(私ども)→我們 われわれ(我々)→我們
2.わたし(私)→我 わたしたち(私たち)→我們 わたしども(私ども)→我們
3.ぼく(僕)→我 ぼくたち(僕たち)→我們 ぼくら(僕ら)→我們 おれ(俺)→我(俺) おれたち(俺たち)→我們(俺們) おれら(俺ら)→我們(俺們)
第二人稱:
1.あなた(貴方)→您 あなたがた(貴方方)→你們(尊敬)
2.あなた(あんた)→你 あなたたち(あんたたち)→你們
3.きみ(君)→你 きみたち(君たち)→你們 おまえ(お前)→你 おまえたち(お前たち)→你們 おまえら(お前ら)→你們
第三人稱(近稱):
1.このかた(この方)→這位 このかたがた(この方々)→這幾位
2.このひと(この人)→這個人,他 このひとたち(この人たち)→這些人,他們
3.これ→這個人 これら→這些人
第三人稱(中稱):
1.そのかた(その方)→那位 そのかたがた(その方々)→那幾位
2.そのひと(その人)→那個人,他 そのひとたち(その人たち)→那些人,他們
3.それ→那個人 それら→那些人
日語人稱代詞的學習有多複雜?
第三人稱(遠稱):
1.あのかた(あの方)→那位 あのかたがた(あの方々)→那幾位
2.あのひと(あの人)→那個人,他 あのひとたち(あの人たち)→那些人,他們
3.あれ→那個人 あれら→那些人
第三人稱通用說法:
かれ(彼)→他 かれら→他們 かのじょ(彼女)→她 かのじょたち(彼女たち)→她們
不定稱(疑問稱):
1.どなた(何方)→哪位 どなたがた(何方方)→哪幾位
2. どのひと( どの人)→哪個人,誰 どのひとたち(どの人たち)→哪些人 だれ(誰)→誰
3.どれ→誰,哪個,哪些
以上就是滬江日語小編分享的日語人稱代詞的學習有多複雜的內容,大家一定喲啊深入掌握,這對於大家在稱謂的學習上是有很大幫助的。更多日語詞彙內容,盡在滬江網,趕快關注吧。