語言學習日語學習

日語中各個國家的譯名該怎麼寫?

本文已影響 2.12W人 

大家知道嗎?在日語裏見到的國名裏面,除了“中國、韓國、日本”等,其他的國家基本上都使用片假名來表示。不過也有一些例外,比如:美國(米國)、英國(英國)、法國(仏國)。但是,這些多用在一些正式場合,像是“報紙、新聞”之類的地方,一般都是用片假名來表示的:美國(アメリカ)、英國(イギリス)、法國(フランス)。日語中各個國家的譯名換成日語漢字怎麼寫?

日語中各個國家的譯名該怎麼寫?

中文漢字 日文漢字 片假名

美國 亜米利加 アメリカ

加拿大 加奈陀 カナダ

英國 英吉利 イギリス

法國 仏蘭西 フランス

意大利 伊太利亜 イタリア

德國 獨逸 ドイツ

俄國 露西亜 ロシア

荷蘭 和蘭 オランダ

比利時 白耳義 ベルギー

西班牙 西班牙 スペイン

奧地利 墺太利 オーストリア

澳大利亞 濠太剌利 オーストラリア

巴西 伯剌西爾 ブラジル

印度 印度 インド

蒙古 莫臥児 モンゴル

馬來西亞 馬來西亜 マレーシア

菲律賓 比律賓 フィリピン

越南 越南 ベトナム

新加坡 新嘉坡 シンガポール

以上給大家介紹了一些常見國家。如果大家想知道所有國家的譯名,可以參照專業的內容。其實,現在使用的這些漢字譯名都是近代遺留下來的,在近代(明治時期),日本參照清朝對各個國家的譯名,使用漢字音譯,其中有些和中國現用的漢字一模一樣。比如:美國(亜米利加)、英國(英吉利)、法國(仏蘭西)。其中的差別與聯繫大家好好看看上述內容,希望能夠擴展大家的知識儲備!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀