語言學習法語學習

法語「這不是祕魯」啥意思?

本文已影響 2.03W人 

Ce n'est pas le Pérou

法語「這不是祕魯」啥意思?

 

 
- Signification -
- 含義 -
 

Ce n'est pas un gain énorme. Désigne le caractère médiocre d'un salaire, d'un profit ou d'un avoir.

這不是一筆大錢。不是什麼巨大的利益,一筆微薄的收入,一筆不是那麼豐厚的利潤。

 

 
- Origine -
- 來歷 -
 

Jadis, le Pérou offrait une réserve immense de richesses telles que l'or, l'argent, le plomb ou encore les pierres précieuses. Les colons espagnols asservirent alors les indiens qu'ils considéraient comme de la main d'oeuvre bon marché et sans importance pour exploiter les mines à leur place. Petit à petit, les réserves s'amenuisèrent jusqu'à ne plus laisser que quelques paillettes d'or dans les ruisseaux. Aujourd'hui, on emploie l'expression "ce n'est pas le Pérou", pour figurer qu'un gain n'est pas énorme, que quelque chose apporte peu, en référence à cette époque où le pays était un véritable eldorado.

在過去,人們認爲祕魯擁有鉅額的財富,比如金、銀、鉛和寶石。西班牙殖民者奴役印第安人,殖民者認爲印第安人是廉價且身份低微的勞動力,這些印第安人爲西班牙殖民者開採礦山。漸漸地,祕魯礦石儲量減少了,到最後,水中只剩下片狀金了。今天,我們沿用「這不是祕魯」的說法,表示收穫不大,某樣東西帶來的東西不多,因爲祕魯在那個時代是真正的「黃金國」。

 

 
Exemple
- 例句 -
 
Ce n'est pas le Pérou, mais ça me permet de survivre.
這不是一筆鉅額收入,但足夠維持我的日常開支了。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀