語言學習法語學習

法國人不想聽的四種虛假的讚美!

本文已影響 7.02K人 

ing-bottom: 66.88%;">法國人不想聽的四種虛假的讚美!

«Tu es bien habillé aujourd’hui», «tu as changé de coupe de cheveux, c’est original»... Quelles sont les phrases à bannir absolument?

“Tu es bien habillé aujourd’hui(你今天穿得很好看)”“tu as changé de coupe de cheveux, c’est original(你換髮型了,很有創意)”……有哪些句子絕對不能使用?

«Tu es bien habillé aujourd’hui!» Voilà un compliment peu heureux. Est-ce à dire que les autres jours de la semaine, on ne l’est pas? Certes, il ne faut pas être trop susceptible… Mais force est de reconnaître que certaines formules nous font faire la grimace. Florilège de ces expressions.

“Tu es bien habillé aujourd’hui!”這種讚美並不能讓人開心。這是否暗指在一週的其它日子裏,我們就不是這樣了?當然,我們不應該太敏感……但我們不得不承認,有些表達方式讓我們眉頭緊皺。小編爲大家做了一個總結。

C’est original

Imaginez la scène. Vous revenez de chez le coiffeur, doutez de votre coupe et votre interlocuteur bredouille un «c’est original». Pouvez-vous avoir toute confiance en sa bienveillance? «C’est original», dit les lèvres pincées et le sourire en coin est en effet peu bienvenu. Surtout si vous sentez que l’intéressé n’est pas le premier ravi de son petit changement. Ses déclinaisons telles que «c’est intéressant» ou «ça te change» sont de même peu flatteuses... On évitera!

C’est original (這很有創意)

想象一下這個場景。你剛從理髮店回來,不知道自己的新發型剪得如何,和你說話的人結結巴巴地說了一句“c’est original”。你能相信他的話是出於善意嗎?緊抿着嘴脣說“c’est original”,似笑非笑確實不受歡迎,尤其當你感覺到被稱讚的當事人並沒有因爲自身的小變化而高興的時候。其它類似的說法,比如“c’est intéressant(很有趣)”或“ça te change(你看起來不一樣了)”,同樣不會討人喜歡…… 因此不要用!

Tu es un vrai gentil, toi

L’esprit moderne a réussi l’exploit de distinguer indûment la bonté, courageuse et volontaire, de son ersatz: la gentillesse, soi-disant vertu des faibles. Etrange époque que celle-ci tout de même! Dire de quelqu’un qu’il est gentil revient à le considérer au mieux comme simplet, au pire comme benêt. Mais voilà, le compliment peut être difficile à entendre. Si vous tenez tout de même à le lancer à votre interlocuteur, préférez l’expliciter ou alors, le faire suivre d’autres adjectifs louangeurs.

Tu es un vrai gentil, toi(你真是個好人啊)

現代精神已經成功地將熱忱自發的善意(bonté)與它的替代品:善良(gentillesse),即所謂的弱者的美德,進行了不適當的區分。這是一個多麼奇怪的時代!說某人善良,會讓對方認爲被當成了頭腦簡單的人,或者更糟,當成傻瓜。但確實如此,恭維的話可能很難讓人接受。如果你仍然想對你的談話對象說,你應該明確地說出來,或者在後面加上其它讚美的形容詞。

Tu es bien habillé aujourd’hui

Attirer l’attention sur un jour en particulier donnera à votre compliment l’effet inverse de celui souhaité. En étant exclusif, il attire en fait l’attention sur tous les autres jours où vous ne l’avez pas reçu, que vous le méritiez ou non. Le destinataire est-il trop susceptible? Peut-être, mais enfin, parlons bien, parlons bref!

Tu es bien habillé aujourd’hui (你今天穿得真好看)

把注意力集中到某個特定的日子,會使你的讚美產生與預期相反的效果。由於具有排他性,它實際上將注意力集中在所有其它你沒收到讚美的日子,無論這種讚美是否是你應得的。是不是對方太敏感了?也許吧,但要想說得好,儘量保持短小精悍!

Tu es simplement différent

Loin de consoler l’adolescent qui doute de lui-même, cette phrase qui pourrait être répétée comme un mantra une fois adulte est souvent un coup de poignard à cet âge entre deux eaux. «Être dans le vent? Une ambition de feuille morte », écrivait le philosophe autodidacte Gustave Thibon. Si par «différent», vous entendez «exceptionnel», intervertissez les deux.

Tu es simplement différent (你真與衆不同)

這句話非但不能安慰自我懷疑的青少年,而且在成年後還會像咒語一樣不斷迴響。在這個作爲分水嶺的年齡段,這句話往往像匕首一樣傷人。自學成才的哲學家古斯塔夫·蒂博恩寫道,“隨風而動?一片枯葉的妄想。”如果你把“différent(與衆不同)”理解爲“exceptionnel(異類)”,那不妨把兩者調換一下。

ref:

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀