語言學習法語學習

說一個人“être aux abois狗吠”是在說什麼?(橙子)

本文已影響 7.97K人 

Pourquoi dit-on «être aux abois»?

說一個人“être aux abois狗吠”是在說什麼?(橙子)

爲什麼說"être aux abois(陷於絕望)"?

On emploie cette formule au sens figuré. Mais savez-vous ce qu’elle signifie à l’origine?

Vous êtes engagé dans une situation épineuse, dont vous ne savez comment vous extirper. Aucune aide n’est possible, vous êtes désespéré. C’est terminé. Vous êtes «aux abois».

這個詞組在此表示的是引申義。但你知道其原義是什麼嗎?

身處困境,不知如何脫身。得不到任何幫助,徹底絕望。一切都結束了。你“陷於絕望”。

 

Mais d’où vient cette curieuse expression? Ainsi que nombre de nos locutions françaises, elle puise ses origines dans le vocabulaire des veneurs. Au sens propre, les abois «désignent le moment où l’animal est poursuivi, sur ses fins, s’arrête, se retourne, fait tête aux chiens qui l’entourent et donnent de la voix», indique l’ouvrage Veneur, que dis-tu? 

但這麼奇怪的表達方式從何而來呢?如同許多其他法語短語一樣,這一詞組原本屬於狩獵者的詞彙。狩獵作品指出:從字面意義上講,“les abois(吠叫)” 是指獵物在被追趕過程中,無路可走,便停下轉過身來,面對周圍獵犬發出吠聲,那你會怎麼說呢?

 

Le cri du chien

Dans le lexique de la chasse à courre, «donner de la voix» signifie «aboyer». C’est pourquoi «l’aboi» désigne dans la linguistique française «le cri du chien lorsqu’il aboie», indique le Trésor de la langue française. On lit ce mot chez Paul Valéry, dans Variétés I (1924): «(...) La contemplation ne manque jamais de la faire hurler à la mort. Elle me fait songer invinciblement à cet aboi insupportable qu’adressent les chiens à la lune.»

犬吠

在打獵詞彙中,"發聲"的意思是"吠叫"。因此《法語詞典》指出:在法語語言學中,"l'aboi"指"狗吠叫時的叫聲"。保羅·瓦萊裏在《文藝雜談第一卷》(1924年)中提到了“aboi”一詞:"......凝視必然會讓它拼了命地吼叫。不可避免地,它讓我想到了狗對着月亮發出的那難聽的叫聲。"

 

Situation inextricable

Peu à peu, le sens premier du mot a disparu de la langue courante. Il «s’est chargé d’une valeur littéraire qui tient du caractère noble de la langue de la vènerie», précise l’ouvrage. On le comprend aujourd’hui dans son sens figuré, pour illustrer une «situation matérielle désespérée (...), en parlant soit d’une personne soit d’une idée abstraite, surtout dans la langue classique.»

Tout comme le cerf, «serré par les chiens qui aboient après lui est à l’extrémité» , une personne est ainsi «mise aux abois» lorsqu’elle est réduite aux dernières limites d’une situation inextricable.

無法掌控的困境

這個詞的本義漸漸消失在日常語言中。書中說這一詞"已具有文學價值,這種價值來自於文雅語言的高尚特性"。今天人們對該詞的理解是其引申義,用來說明"讓人絕望的物質狀況(......),形容的是人或抽象概念,尤其用於古典語言中"。

像鹿一樣,當人“被身後吠叫的狗步步緊逼,無路可走”,淪陷於無可奈何的僵局之中,就是被“置於絕望的境地”了。

 

L’expression se décline sous diverses formes: «rendre les abais» (XIVe siècle), «tenir quelqu’un en aboi» (disparu aujourd’hui), «réduire quelqu’un aux abois», dans le sens de «le pousser dans une telle situation».

這種說法有多種表達形式:"發出狗吠聲"(14世紀),"挾持某人叫"(現已消失),"讓某人淪爲吠叫的境地",意思是"把某人置於此等境地"。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/pourquoi-dit-on-etre-aux-abois-20210226

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀