語言學習俄語學習

俄文翻譯的相關技巧分享

本文已影響 2.5W人 

學俄文的朋友們考慮過嗎?俄文怎麼翻譯呢?俄語的翻譯是靈活多變的,並不像是記數學公式那樣有固定的答案。大家要在學習中靈活運用,今天就和大家分享一些俄語口譯的技巧,希望對大家有幫助。如果感興趣的話,可以一起來看看。

俄語口譯的技巧

1. 運用適當的學習材料。

練習翻譯要選擇適當的材料,這個資料不能太簡單,舒適的學習會讓人覺得輕鬆,卻不能達到效果。但也不能太難,難到完全超越你的認知,只會帶來更多的挫敗感。越學越沮喪,越學越恐懼,最後只能放棄。所以一定要選擇適合的翻譯練習資料。

2. 將練習內容分成有針對性的小塊,每小塊重複練習,直到讓套路長在腦子裏。

任何的學習內容其實最終都是個系統性的組合拳,翻譯練習呢,可以先從固定詞組開始,然後再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。這樣再遇到你曾經見過的句型時,就能夠輕鬆應對了。

3. 高度集中。

既然要學好俄語翻譯,就一定要“特意學習、用上全部心思”。要調動大量的身體和精神資源,全力投入。特別專注地幹一件事纔是最酷的。

比如,你可以將整理好的固定詞組寫在便籤上,然後貼在牀頭,每天睡覺前看一遍。每天至少要花1-2小時,做翻譯練習,無論是口譯還是筆譯,都是在精神集中的狀態下,保持良好的學習狀態。

俄語翻譯的技巧

一、俄語當中的名詞

在俄語翻譯的過程當中一定要注意俄語的大部分名詞都是有單數和複數的意義的,在翻譯的過程當中也有三種情況的出現:

第一種情況,當談話者談話的內容僅僅是表當該事物的本省或者是泛指這一類事物的話,那麼在這種情況下就不必將數量翻譯出來。

第二種情況,在翻譯的過程當中談話者明確的表示了該類事物的數量,那麼翻譯的過程當中就應該把這類情況翻譯出來。

第三種情況,在一些翻譯的過程當中一些數量的變化對這個句子起不到什麼影響的效果,那麼這種情況翻不翻譯數量都無關緊要了。

二、句子的轉換

有的時候逐字逐句的翻譯可能起不到很好的效果,而漢語和俄語兩種語言的表達方式和表達的習慣也是不同的。在這種情況下爲了更好的對原文進行翻譯就必須對俄語當中的句子進行轉換,對原文不能出現硬譯的現象。

三、詞語進行引申

在翻譯的過程當中要注意的是俄語和漢語的說話習慣不一樣,如果是僅僅按照字面的意思翻譯下來的話,整句話的翻譯也不是很難,但是仔細的讀下來就會發現語句不是特別的通順,所以在翻譯的過程當中除了知道一個詞語的本意,也要知道詞語的引申意。對話語的翻譯要靈活,要學會變通。

俄語的搭配習慣與漢語有很大的不同,一邊會有兩種情況:第一種情況,在幾個詞搭配了之後可能會出現重複的情況,這種情況下的話翻譯就會顯得非常的囉嗦,因此在翻譯的時候必須要把文中重複且囉嗦的詞語給刪掉。第二種情況,沒有中間過渡詞,這種情況的話,翻譯出來就不符合漢語的習慣了,這時我們就要適當地給翻譯的文章加入過渡詞。

四、用詞需要準確

在學習俄語的過程當中會發現俄語好多的詞語都是一詞多義,一個詞語在這裏是一個意思換一個地方就是另一個意思了,因此在我們翻譯的過程當中一定要聯繫上下文,緊密的貼合課文的實際,根據文章的具體意思具體判斷。

俄文怎麼翻譯?看了上面的內容大家瞭解清楚了嗎?當然,方法也不是隻有這些。如果您對俄語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

俄文翻譯的相關技巧分享

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章