語言學習日語學習

日語翻譯的技巧分享

本文已影響 1.97W人 

日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對於語法運用較爲靈活,這就要求語言翻譯人員能夠較爲靈活的把握詞語含義和用法,下面就來了解一下日語翻譯的技巧。

日語翻譯的技巧分享

一、日語翻譯的技巧

1、抓文章關鍵詞

詞彙構成句子,句子構成文章。所以,如果你在翻譯時無法準確地提取該段/該文章的中心詞、關鍵詞,那麼你就難以捕捉到其中關鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學習日語翻譯的時候沒有能夠很好的學會“關鍵詞的提取”這項重要技能,導致他們翻譯的文章與原文出現偏離的情況。

2、集中突破長難句

對於一個翻譯者來說,長句往往就是難句,並且也是文章、段落的翻譯重點(在考試裏就是拿分點),加之日語喜歡省略主、賓語,還喜歡後置謂語,所以日語的長難句的翻譯比其他語言還要難上一個臺階。所以,對於日語的長難句翻譯,你需要具備一定的技巧:1、合併翻譯、2、拆分翻譯、3、增添和減少、4、一定要重視思維邏輯 。

二、日語翻譯的重點

1、首先要知道,在對日語進行翻譯的時候普遍會將人稱代詞進行省略,特別對是一,二人稱代詞的省略情況比較多,爲了能夠讓整個句子顯得更加自然一些,往往將代詞省略之後可以起到一個簡潔的效果。但是也存在一些場合需要加上明確的人稱代詞才能夠顯得更加自然,所以一定要學會區分,什麼時候是對自己的意見進行主張,又或者是什麼時候將自己的意見,跟對方的意見進行比較。 

2、對於學日語和日語翻譯人員的人來講,日語的討論場合的是尤其要注意的一點,在日語中碰到的場合是一般皆是以商、論述或者是討論爲主,那麼爲了能夠更好地將自己考慮的,或者是將自己認爲的想法進行明確的表達,一定要正確地運用話語當中的詞語,不同的場合裏面,人稱代詞的使用就不一樣,希望大家對這一點正確把握。 

3、還有很重要的一點就是要知道日本是重視敬語的,日本雖然有語體的分別,但是敬體和簡體之間同樣存在着區分,而且敬體又可以被細化分爲好多種,由於各種年齡,性別,職業,地區,身份社會等等各不同的場合,人們在使用具體的語言的時候也會帶有不同程度的差別。

4、在很多情況下,如果是碰到日語口譯的過程,那麼一定要將語調控制好,日語的聲調是屬於高低類型,所以聲調的變化,尤其發生在各種假名和假名之間,每一個假名就代表了一個音拍,這也是學習日語或日語翻譯人員不可忽視的一點。

 三、日語翻譯的注意事項

語法上的差異

日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結構。然後在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最後,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作爲日語譯員還是需要特別注意。

掌握日語助詞的使用

因爲日語是黏着語,和中文的獨立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進行連接,這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進行連接,所以我們在翻譯的時候,就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因爲相同的句子使用了不一樣的助詞,句子的含義也會產生差異,所以在聽的時候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。

區分日語詞的實虛

日語根據是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達一定的語義概念,一般來說,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟着實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對他們進行區分,對句意進行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。

簡敬體的使用

日語有簡體和敬體之分,可以根據年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是爲了表達對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當的注意,表述的不對會讓對方留下壞印象。

以上就是爲大家分享的日語翻譯的技巧,大家都掌握了嗎?希望以上的內容能夠切實幫助到大家,進一步提升自己的日語翻譯的學習能力。更多有關日語翻譯技巧,可關注滬江網查詢。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章