語言學習俄語學習

俄語中常用的俚語(二)

本文已影響 9.89K人 

小編找了一些常用的俚語分享給大家,希望對你們有所幫助,還有相應俄文解釋供大家細讀哦^-^

俄語中常用的俚語(二)

17. Вольному воля — означает свободу действий и поступков.

隨你便

18. В сорочке родиться — часто употребляется  это выражение, когда говорим о людях, которым повезло в чем-нибудь.

生來幸運

19. В чужой монастырь со своим уставом не ходят — в переносном смысле употребляется в значении нужно подчиняться установленным правилам, обычаям в обществе, доме, а не устанавливать свои собственные.

入鄉隨俗

20. Балбешка стоеросовая — так говорят о бестолковом, глупом человеке.

笨蛋

21. Артист погорелого театра — о человеке, чьи реальные способности или возможности не соответствуют их предполагаемому уровню.

滄海遺珠,人才被埋沒

22. Аппетит приходит во время еды — о возрастании чьих-либо потребностей по мере их удовлетворения.

得寸進尺,胃口越吃越大

23. Ангел-хранитель – о человеке, проявляющем к кому-либо постоянное внимание и заботу.

守護天使

24. Бить челом — означает прежде всего «кланяться», ну а второе его значение — «просить о чем-то», «жаловаться», «бла­годарить».

叩首;請求、埋怨、感謝

25. Чужими руками жар загребать — означает: пользоваться результатами чужого тру­да.

坐享其成

26. Бить баклуши — бездельничать.

遊手好閒

27. Выносить сор из избы — обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близки­ми людьми, или тайны узкого круга лиц.

家醜外揚

28. Вилами по воде писано — означает маловерояное, сомнительное и вряд ли возможное событие.

不太可能的事

29. Водить за нос — вводить в заблуждение кого-либо.

愚弄

30. Гол как сокол — означает: беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену.

一貧如洗

31. Чур меня — произнося это слово-заклинание, мы призываем светлое, дружелюбное существо, присутствие которого заставляет удаляться нечистые силы.

別碰我

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章