Надеть 還是 одеть? 記住這個例句讓你再也錯不了!
Надеть 還是 одеть?爲什麼俄語裏面這麼多“穿”?!!
小夥伴們,還在爲用哪個“穿”發愁嗎?
本文助你一鍵清空煩惱!
其實這組詞,不光我們分不清,他們本國人也常常用錯!
經常會聽到"одеть шапку"的說法,但這句話是錯的!應該是“надеть шапку”。
Одеть можно кого-то во что-то. Например, одеть ребенка, одеть куклу. Глагол чаще употребляется с одушевленными именами существительными, отвечающими на вопрос кто? Реже с неодушевленными.
Одеть кого-то во что-то 給某人穿什麼,其後常加表示人的名詞,常用作“給誰穿”,比如:одеть ребенка 給孩子穿衣服,одеть куклу 給娃娃穿衣服。
Надеть можно что-то на себя или другого. Надеть - значит натянуть, надвинуть что-либо на предмет (одушевленный и неодушевленный). Например, надеть платье, надеть чехол. Этот глагол употребляется с неодушевленными существительными, отвечающими на вопрос что?
Надеть что-то на себя или другого 給自己或別人穿什麼,其後常加“物”,常用作“穿什麼”,比如 надеть платье 穿裙子,надеть чехол 穿外套。
有些複雜?記不住?別擔心,記住這個例句永遠不會再用錯!
Надеть одежду - одеть Надежду.
穿衣服 - 給娜傑日達穿衣服