語言學習德語學習

怎樣用德語介紹中國小吃?

本文已影響 2.14K人 

導語:中國地域遼闊,不同地區的飲食文化各不相同。在北方早餐桌上隨處可見包子和油條,在南方你又可以品嚐到精緻的廣式早茶,比如煎餃和燒麥。可每當要和德國人推薦中國小食時,怎樣表述才能讓他們明白理解並想要一嘗究竟呢?德語君這就來告訴大夥兒,如何用德語介紹中國經典的小吃美食。

怎樣用德語介紹中國小吃?

 

包子

Baozi gibt es in süßen Varianten z.B. mit Bohnenmusfüllung oder deftig mit Gemüse- oder Fleischfüllung. Baozi-Stände erkennt man am besten an den oft meterhoch getürmten Bambusdampfkörben im Eingangsbereich.

包子有各種各樣的餡,比如甜的豆沙餡,以及能填飽肚子的蔬菜餡和肉餡。人們最容易根據入口處那些有時候堆到一米高的包子蒸籠來識別出這裏是包子鋪。

 

 饅頭

Mantou ist ein eher geschmacksneutrales und sättigendes Hefedampfbrot, das meist als Beilage, manchmal aber auch als Snack gegen den Hunger zwischendurch verzehrt wird.

饅頭是味道偏淡的、可以飽腹的酵母發酵麪食。大多數時候作爲配菜食用。有時候也可作爲零食用來抵擋飢餓。

 

燒餅

Shaobing sind vor allem in Nordchina ein beliebter Snack und werden besonders gerne zum Frühstück verzehrt. Es gibt süße Varianten mit Zucker-, Bohnenmus- oder Sesamfüllung, aber auch salzige Varianten.

燒餅在中國北方是一種尤其受歡迎的小吃,特別是作爲早餐。 一般有加糖、豆沙或芝麻餡的甜味燒餅,但也有鹹口的燒餅。

 

油條

Beliebter Frühstückssnack, für den frischer Teig in Streifen in heißem Fett frittiert wird. Nach dem Abtropfen können die Stangen noch warm verzehrt werden. Ideal für Eilige auf dem Weg ins Büro.

受歡迎的早餐小吃,新鮮的條狀麪糰在熱油中煎炸。 經過濾油後,油條還能趁熱吃。 非常適合那些着急趕往辦公室的人在路上吃。

 

涼麪

Diese auch 冷麪 (lěngmiàn) genannten Nudeln werden unter anderem mit Sesamsoße angemacht, was dem Gericht eine angenehm süßlich-nussige Note verleiht. Liangmian sind vor allem im Sommer ein erfrischender Snack.

也稱爲冷麪,一般會用芝麻醬攪拌,這使得這道菜帶有一種令人愉快的甜味。 尤其在夏天,涼麪是一種清爽的小吃。

 

 

串兒

Generell gilt: Alles, was sich aufspießen lässt, kommt in China auch auf den Spieß.. Der Klassiker sind Hammelfleischspieße (羊肉串兒 yángròuchuànr), die besonders in Nord- und Westchina beliebt sind. Es gibt aber auch zahlreiche Gemüse-, Fisch-, Meeresfrüchte- und sogar Brotspießvarianten.

普遍而言,所有可以被串起的食物到了中國還是會被串着吃。 經典吃法是在中國北方和西部都特別受歡迎的羊肉串兒。 但也有其他各種各樣的烤串兒,比如蔬菜串,烤魚串,海鮮串以及烤麪包串。

 

桂林米粉

Wie der Name schon sagt, haben die dicken Reisnudeln, die traditionell mit Brühe und wahlweise verschiedenen Zutaten darin serviert werden, ihren Ursprung in der Gegend um die Stadt Guilin in der südwestchinesischen Provinz Guangxi.

顧名思義,這種傳統的有多種配料選擇的帶湯粗米粉,起源於中國西南部的廣西桂林附近。

 

土豆卷

Hierbei handelt es sich um einen gerollten Pfannekuchen mit einer Füllung aus gebratenen Kartoffelstreifen, die man im Restaurant in ähnlicher Form als 土豆絲 (tǔdòusī) angeboten bekommt. Praktisch verpackter Kartoffelsnack im Pfannekuchenmantel, der ideal für unterwegs ist.

這是一種以油炸土豆條爲餡料的可以捲起來的煎餅,餐廳也會有類似的土豆絲(tǔdòusī)售賣。實用方便地在煎餅皮中包裹的土豆小吃,非常適合在路上食用。

 

糖葫蘆

Bei der klassischen Variante werden die roten, quittenartigen Früchte des Chinesischen Weißdorns als Grundzutat kandiert, mittlerweile gibt es aber viele Varianten mit unterschiedlichsten Obstsorten, darunter Erdbeeren, Ananas, Zuckerrohr, Weintrauben, ja sogar süße Cherrytomaten.

傳統經典的糖葫蘆是以榲桲狀的紅色山楂作爲基本配料,但現在有許多不同的水果類糖葫蘆,其中包括草莓,菠蘿,甘蔗,葡萄,甚至甜櫻桃番茄。

 

臭豆腐

Hierbei handelt es sich um fermentierte und marinierte Tofuwürfel, die meist frittiert und mit einer würzigen Soße serviert werden. Das Gericht hat seinen Namen von dem starken stinkig-fauligen Geruch, den der vergorene Tofu ausströmt. Geschmacklich hat das Gericht jedoch Einiges zu bieten.

臭豆腐是經過發酵和醃製的豆腐塊,通常是油炸後配上辣醬食用。 這道菜的名字來源於,發酵的豆腐會散發出強烈的臭味。 但是這道菜在口味上非常獨特。

 

【詞彙學習】

  die Beilage, - 配菜,配料;增刊,副刊

  verzehren vt. 吃掉,耗盡

  frittieren vt. 油炸

  erfrischend adj. 清爽的,清涼的

  der Ursprung, - 來源,開端,發源地

  verpacken vt. 打包,包裝

  der Geruch, die Gerüche 氣味,嗅覺

  geschmacklich adj. 有滋味的,有味道的

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀