英語閱讀英語故事

關於經典的英語童話故事

本文已影響 3.08W人 

愛聽故事、愛看故事書,是現在小學生最明顯的特點。孩子們通過閱讀來獲取知識。閱讀既是一種能力的表現形式,也是一種良好的生活習慣,更是語言學習的一大助力。本文是關於經典的英語童話故事,希望對大家有幫助!

關於經典的英語童話故事
  關於經典的英語童話故事:Death of the Wicked Witch of the East(節選)

邪惡的東方女巫之死

She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and dog Toto put his cold little nose into her face and whined sadly. Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.

多蘿茜被一陣突如比來的劇烈的震動驚醒,如果她沒有躺在柔軟的牀上,她可能會受傷的。震動使她屏住呼吸,尋思着發生的事;小狗託託把它冰冷的小鼻子放到她的臉上,悽慘地哀叫着。多蘿茜坐起來,發現房子不動了,天也不黑了,明亮的陽光從窗口照進來,照滿了小屋。她從牀上一躍而起,跑過去開門,託託跟在 她腳邊。

The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.

女孩驚訝地叫了起來,她環顧四周,看到一幕幕奇特的景象,眼睛睜得越來越大。

The cyclone had set the house down very gently in the midst of a country of great beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich fruits. Banks of attractive flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.

旋風極爲輕盈地把房子降落在一個風景秀麗的國家的中央。到處是一塊一塊的綠草地,莊嚴的樹木結着豐饒甜美的果實。斜坡上遍佈若迷人的鮮花,鳥兒們披着軍見的亮麗的羽毛.在樹木和灌木叢間歌唱飛舞。不遠處是一條小溪,沿着綠色的堤岸奔流不息,熠熠發光,發出潺潺的流水聲,這對於一個在乾旱的灰色草原上 住了很久的小女孩來說實在太令人愉快了。

While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. In fact,they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.

當她站在那裏,急切地注視着這些奇特美麗的景觀時,她注意到一羣人向她走來,這是她見過的最奇異的人。他們沒有她看慣了的成人那麼高大,但他們也並 不是非常矮小。事實上,他們似乎和多蘿茜一樣高,按照年齡來講,多蘿茜算是一個長得很高的孩子。從外貌來看,這羣人比她大許多。

Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. The hats of the men were blue; the little woman's hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. The men were dressed in blue,of the same shade as their hats, and wore well-polished boots. The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. But the little woman was doubtless much older. Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.

他們當中有三名男子和一名婦女,全都穿着古怪。他們戴着圓帽子,帽子離頭有一英尺高,中間聳起一個小小的尖頂,帽檐四周拄着小鈴鐺,他們一動,鈴鐺就發出悅耳的叮鈴聲。男人們的帽子是藍色的,女人的帽子呈白色,她穿着一件帶褶的白色袍子,從肩膀上垂下來,上面閃耀着小星星,在陽光下像鑽石般耀眼。 男人們身着藍色衣裳,色調和帽子一致,腳穿擦得亮閃閃的靴子。多蘿茜想,他們和亨利叔叔年紀差不多,因爲其中兩個長着鬍鬚。但婦人無疑就大多了,她滿臉皺 紋,頭髮幾乎全白,走起路來相當僵硬。

When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway,they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice:

當這些人走近屋子時,多蘿茜正站在門口,他們停下來互相低語,好像不敢再向前邁進。不過瘦小的老婦人走到多蘿茜面前,深深地鞠了一躬,用甜美的聲音說:

"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage."

"歡迎你,最高貴的魔法師,來到芒奇金人的國度。我們很感激你殺死了邪惡的東方女巫,感謝你把我們的人民從奴役中解放出來。"

Dorothy listened to this speech with wonder. What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.

多蘿茜驚訝地聽着這番話。老婦人叫她女巫,還說她殺死了東方壞女巫,這可能意味着什麼呢?多蘿茜是個無辜的、不會造成任何傷害的小女孩,從許多英里之外的地方被龍捲風帶到這裏,而且她從來沒有殺害過任何事物。

But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation,"You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything."

但婦人顯然期待着她回答,於是多蘿茜猶豫地說:"你太好了,但一定是有些錯誤,我沒有殺過任何東西。"

"Your house did, anyway," replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See!" she continued, pointing to the corner of the house. "Them are her two feet, still sticking out from under a block of wood."

"不管怎樣,你的房子殺死了東方女巫",老婦人笑着答道,"這是一回事。你瞧!"她繼續說着,指着屋子的一角。"她的兩隻腳還伸在木板外呢。"

Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver ,shoes with pointed toes.

多蘿茜看了看,驚叫了一聲。確實,就在屋子巨大橫樑的角上,兩隻腳伸了出來,穿着銀色尖頭的鞋子。

  關於經典的英語童話故事:醜小鴨

One evening, the sun was just setting in with true splendor when a flock of beautiful largebirds appeared out of the bushes. The duckling had never seen anything so beautiful. Theywere dazzlingly white with long waving necks. They were swans and uttering a peculiar cry. Theyspread out their magnificent broad wings and flew away from the cold regions toward warmerlands and open seas.

一天晚上,太陽正在下山,夕陽輝煌絢爛,一羣漂亮的大鳥灌術叢中飛過來。醜小鴨從未看到過如此美麗的東西,他們長着彎曲的長頸,羽毛自得耀眼。他們是天鵝,發出一種奇特的叫聲。他們展開美麗的寬闊的翅膀,離開寒冷的地區,向溫暖的陸地和廣闊的海洋飛去。

They mounted so high, so very high, and the ugly little duckling became strangely uneasy. Hecircled around and around in the water like a wheel, craning his neck out into the air afterthem. Then he uttered the shriek so piercing and so strange that he was quite frightened byhimself. Oh, he could not forget those beautiful birds, those happy as soon as theywere out of sight, he ducked right down to the bottom and when he came up again, he wasquite beside himself. He did not know what the birds were or where'd they flew. But all thesame, he was more drawn towards them than he had ever been by any creatures before. He didnot envy them in the least. How could it occur to him even to wish to be such a remarkablebeauty? How thankful he would be if only the ducks would have tolerated him among them,poor ugly creature.

他們飛得那麼高,那麼高遠,醜小鴨變得莫名地不安。他像輪子一樣在水面上轉着圈,跟他們一樣把脖子伸到空中。然後,他發出一聲尖叫,聲音如此清澈, 如此陌生,他被自己嚇了一大跳。哦,他忘不了那些美麗的鳥兒,那些快樂的鳥兒。等他們在視野中消失,他迅速俯衝到水底,當他再探出水面的時候,他感到異常 地激動。他不知道那些是什麼鳥,或者他們要飛向哪裏。但是,他深深地被他們吸引,這種吸引力超過了他以前見過的任何生物。他一點也不嫉妒他們。他甚至希望 自己變得那樣美麗,他怎麼莫名其妙地會有這種想法呢?只要鴨子們會容忍他,接受他,他就感激不盡了,可憐的醜東西。

Early in the morning, a peasant came along and saw him. He went out onto the ice andhammered a hole in it with his heavy wooden shoe, and carried the duckling home to his e, it soon revived. The children wanted to play with it. But the duckling thought they weregoing to ill use him and rushed in and he frightened to the milk-pan, and the milk spurted outall over the room. The woman shrieked and threw up her hands. Then it flew to the butter-caskand down into the meal-tub and out again. Oh, just imagine what it looked like by this time. Thewoman screamed and tried to hit it with the tongs, and the children tumbled over one anotherin trying to catch it, and they screamed with laughter.

清晨,一個農民走過來看見了他,他走到冰面上,用厚重的木鞋在冰面上砸了一個洞,把小鴨子帶回家給他的妻子。在那裏,醜小鴨很快甦醒了。孩子們想和 他玩耍,但他以爲他們要傷害自己,惶恐不已,衝進了牛奶盤裏,牛奶濺得滿屋子都是。女主人尖叫着,把她的手高高舉起。之後小鴨飛進了黃油罐和麪粉桶,又躥 了出來。噢,想象一下這時他的模樣吧。女主人驚叫着,試圖用鉗子打他,孩子們想捉住他,結果絆倒在一起,他們大笑着,大叫着。

By good luck, the door stood open and the duckling flew out among the bushes and the newfallen snow. And it lay there, extremely exhausted, but it would be too sad to mention all theprivation he had to go through during that hard winter. When the sun began to shine warmlyagain, the duckling was in a marsh, lying among the rushes. The birds were singing, and thebeautiful spring had come. Then all at once, he raised his wings and they flapped with muchgreater strength than before and bore him off. Before he knew where he was, he found himselfin a large garden with the apple trees in full blossom. And the air was scented with lilacs, thelong branches of which overhung the shores. Oh, the spring freshness was so pleasant. Just infront of him, he saw three beautiful white swans advancing towards him from a thicket. Withrustling feathers, they swam lightly over the water. The duckling recognized the majesticbirds, and he was overcome by a strange melancholy.

很幸運,門是開着的,小鴨飛出去躥進了灌木叢,又一場雪花飄落。他躺在那裏,筋疲力盡,提起這個嚴冬裏他所經歷的一切困苦,他傷心不已。當太陽又開 始溫暖地照耀,小鴨在一片沼澤中,躺在蘆葦裏。鳥兒在歌唱,美麗的春天已經來了。忽然,他高舉起翅膀,用盡前所未有的力氣使勁扇動着,他飛起來了。在他知道身在何處之前,他發現自己正在一個大花園裏,蘋果樹開滿了花。空氣中瀰漫着紫丁花的香味,長長的枝條垂落在湖岸邊。哦,春天的氣息如此沁人心脾。就在他 的面前,他看到三隻美麗的白天鵝從灌木叢中向他游來。他們輕輕地在水中滑行,羽毛沙沙作響。小鴨認出了這些莊嚴的鳥兒,他被一種奇怪的憂鬱所籠罩。

"I will fly to them, the royal birds, and they will hack me to pieces because I who am so uglyventure to approach them. But it won't matter." So he flew into the water and swam towardsthe stately swans. They saw him and darted toward him with ruffled feathers."Kill me,oh, killme." said the poor creature. And bowing his head towards the water, he awaited his death. Butwhat did he see? Reflected in the water, he saw below him his own images, but he was nolonger an ugly clumsy dark gray bird. He was himself, a swan.

"我要向他們飛去,高貴的鳥兒,他們將把我劈成碎片,因爲我這麼醜,不敢接近他們。但這不要緊。"於是他飛入水中,向莊嚴的天鵝游去。他們看到他, 豎起羽毛,飛快地朝他游來。"殺了我,哦,殺了我。"可憐的傢伙說道。他把頭埋向水面,等待着死亡。但是他看見了什麼?他看到了水中倒映着的自己的模樣, 但是他不再是一隻醜陋的、笨拙的灰色的鳥兒。他自己是一隻--天鵝。

  關於經典的英語童話故事:Last Day

最後一天

Charlotte and Wilbur were alone. Wilbur lay resting after the excitement and strain of theceremony. His medal still hung from his neck; by looking out of the corner of his eye he couldsee it.

夏洛和威爾伯單獨待着。經過頒獎典禮上一番興奮和緊張後,威爾伯躺下來休息。他的獎章仍然掛在脖子上,通過眼角的餘光就能看到它。

"Charlotte," said Wilbur after a while, "why are you so quiet?"

"夏洛,"過了一會兒威爾伯說,"你爲什麼這麼安靜?"

"I like to sit still," she said."I've always been rather quiet."

"我喜歡靜靜地坐着,"她說。"我一直都十分安靜?"

"Yes, but you seem specially so today. Do you feel all right?"

"是的,但今天你似乎出奇地安靜。你感覺還好嗎?"

"A little tired, perhaps. But I feel peaceful. Your success in the ring this morning was to a smalldegree, my future is assured. You will live, secure and safe, Wilbur. Nothing canharm you now. These autumn days will shorten and grow cold. The leaves will shake loose fromthe trees and fall. Christmas will come, then the snows of winter. You will live to enjoy thebeauty of the frozen world, for you mean a great deal to Zuckerman and he will not harm you,ever. Winter will pass, the days will lengthen, the ice will melt in the pasture pond. The songsparrow will return and sing, the frogs will awake, the warm wind will blow again. All these sightsand sounds and smells will be yours to enjoy, Wilbur--this lovely world, these precious days..."

也許有點兒累吧。但我覺得很平靜。今天早上你在圍欄裏的成功,在小小的程度上也是我的成功。你的未來有保證了。你將生活得十分安全,威爾伯。現在沒 有什麼能傷害你。秋天的白晝會縮短,天氣會變冷。葉子將從樹上鬆動落下。聖誕節即將來臨,之後是冬天的飄雪。你將活着享受冰天雪地的美景,因爲對於朱克曼先生來說,你意義重大,他不會傷害你的,永遠不會。冬天會過去,白晝會延長,牧場池塘上的冰將融化。籬雀將飛回來歌唱,青蛙要甦醒,溫暖的風會再次吹起。 所有這些景象、聲音和香氣都將供你享受,威爾伯-這個美好的世界,這些珍貴的日子……"

Charlotte stopped. A moment later a tear came to Wilbur's eye. "Oh, Charlotte," he said. "Tothink that when I first met you I thought you were cruel and bloodthirsty!"

夏洛停了下來。不一會兒,眼淚涌入了威爾伯的眼眶。"哦,夏洛,"他說,"想當初第一次見到你,我還以爲你很殘忍,嗜血成性呢!"

When he recovered from his emotion, he spoke again.

等他從情緒中恢復過來,他又說話了。

"Why did you do all this for me?" he asked. "I don't deserve it. I've never done anything foryou."

"你爲什麼要爲我做這一切?"他問,"我不值得。我從來沒有爲你做過任何事情。"

"You have been my friend," replied Charlotte.

"你一直是我的朋友,"夏洛答道。

"That in itself is a tremendous thing. I wove my webs for you because I liked r all,what's a life, anyway? We're born, we live a little while, we die. A spider's life can't help beingsomething of a mess, with all this trapping and eating helping you, perhaps I was tryingto lift up my life a trifle. Heaven knows anyones life can stand a little of that."

"這本身就是一件了不起的事。我爲你結網,因爲我喜歡你。畢竟,生命到底是什麼啊?我們出生,活一陣子,之後死去。蜘蛛的生命無非就是一團糟,全忙着捕食和吃蒼蠅。但是,通過幫助你,或許我可以提升一點我生活的價值。毫無疑問,人活着該做一點有意義的事情。"

"Well," said Wilbur. "I'm no good at making speeches. I haven't got your gift for words. But youhave saved me, Charlotte, and I would gladly give my life for you-I really would."

"嗯,"威爾伯說。"我不善於演講。我沒有你能說會道的天賦。但你救了我,夏洛,我很樂意爲你獻出我的生命-我真的願意。"

"I'm sure you would. And I thank you for your generous sentiments."

"我相信你會的。我感謝你的慷慨情懷。"

"Charlotte," said Wilbur. "We're all going home today. The Fair is almost over. Won't it bewonderful to be back home in the barn cellar again with the sheep and the geese? Aren't youanxious to get home?"

"夏洛,"威爾伯說。"我們今天都要回家了。集市差不多結束了。重新回到穀倉,與那些羊和鵝團聚不是很美嗎?你不急着回家嗎?"

For a moment Charlotte said nothing. Then she spoke in a voice so low Wilbur could hardlyhear the words.

有一陣子夏洛什麼話也沒說。之後,她用一個威爾伯幾乎無法聽到的很低的聲音說:

"I will not be going back to the barn," she said. Wilbur leapt to his feet. "Not going back?" hecried. "Charlotte, what are you talking about?"

"我不會回到穀倉了,"她說。威爾伯跳了起來。"不回去?"他哭着."夏洛,你在說什麼?"

"I'm done for ," she replied. "In a day or two I'll be dead. I haven't even strength enough toclimb down into the crate. I doubt if I have enough silk in my spinnerets to lower me to theground."

"我的生命要終止了,"她答道。"一兩天後我就會死去。我甚至沒有足夠的力氣爬到下面板條箱裏。我懷疑我的吐絲器裏是否有足夠的絲把我吊到地面。"

Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and t sobs racked hisbody. "Charlotte," he moaned. "Charlotte! My true friend!"

聽到這話,威爾伯癱坐下來,極度痛苦和悲傷。他大聲抽泣,渾身哆嗦。"夏洛,"他呻吟着。"夏洛!我真正的明友!"

"Come now, let's not make a scene," said the spider. "Be quiet, Wilbur. Stop thrashing about!"

"別這樣,我們不要婆婆媽媽了"蜘蛛說。"安靜點,威爾伯。不要折騰自已了!"

But I can't stand it," shouted Wilbur. "I won't leave you here alone to die. If you're going tostay here I shall stay, too."

"但我控制不住,"威爾伯喊道。"我不會留下你獨自等死。如果你要留在這裏,我也要留下。"

"Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here."

"別傻丁,"夏洛說。"你不能留在這裏。"

Wilbur was in a panic. He raced round and round the pen. Suddenly he had an idea he thoughtof the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. IfCharlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.

威爾伯驚慌不已。他在豬圈裏飛奔了一圈又一圈。突然他有了一個想法--他想起了那個卵袋和五百十四隻將在春季孵化的小蜘蛛。萬一夏洛自己無法回到吞倉,至少他必須把她的孩子們帶走。


看了“關於經典的英語童話故事”的人還看了:

1.經典英語童話小故事

2.經典童話故事

3.經典雙語童話故事

4.短篇經典英語童話故事

5.英語童話故事

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章