英語閱讀雙語新聞

《福布斯》最具權勢女性榜 米歇爾居首

本文已影響 1.78W人 

First lady Michelle Obama beat out heads of state, chief executives and celebrities to rank as the world's most powerful woman in Forbes magazine's annual listing on Wednesday.

Kraft Foods Chief Executive Irene Rosenfeld, who led a hostile $18 billion takeover of Britain's Cadbury, came in second, followed by talk show host and media mogul Oprah Winfrey, who is ending "The Oprah Winfrey Show" next year after 25 years to launch her cable network OWN.

German Chancellor Angela Merkel, elected for a second term last year, was the fourth most powerful woman, while Secretary of State Hillary Clinton rounded out the top five.

Moira Forbes, vice president and publisher of ForbesWoman, said the women on the business magazine's list were "shaping many of the agenda-setting conversations of the day."

《福布斯》最具權勢女性榜 米歇爾居首

"They have built companies and brands, sometimes by non-traditional means and they have broken through gender barriers in areas of commerce, politics, sports and media and cultural zeitgeist, and thereby affecting the lives of millions, sometimes billions of people," she said.

This year Forbes changed the way it ranked women, basing the list less on wealth and power and more on creative influence and entrepreneurship.

Last year's winner was Merkel, followed by Sheila Bair, chairman of the Federal Deposit Insurance Corp. Obama ranked No. 40.

Forbes said Obama topped the list this year because "she has made the office of first lady her own" while remaining popular.

PepsiCo Inc Chief Executive Indra Nooyi, who was last week named the most powerful woman in U.S. business for the fifth year in a row by Fortune, was in sixth place, while singer Lady Gaga came in at No. 7.

Gail Kelly, chief executive of Australia's Westpac Banking Corp, was in eighth place, followed by singer Beyonce Knowles. Talk show host Ellen DeGeneres rounded out the top 10.

The complete Forbes list of the 100 most powerful women can be seen at

《福布斯》年度最具權勢女性榜本週三揭曉,美國第一夫人米歇爾•奧巴馬擊敗衆位巾幗元首、總裁和明星,榮膺榜首。

卡夫食品公司總裁伊雷妮•羅森菲爾德位列第二。她曾向英國糖果業巨頭吉百利發起180億美元的惡意收購。脫口秀女王、媒體大亨奧普拉•溫弗瑞位列第三。《奧普拉脫口秀》在開播25年後,將於明年停播,之後奧普拉將自辦OWN電視網。

去年成功連任德國首相的安格拉•默克爾排名第四。美國國務卿希拉里•克林頓位居第五。

《福布斯女性》副總裁兼發行人莫伊拉•福布斯稱,這本商界雜誌中的上榜女性“爲大家日常言談帶來了很多話題”。

她說:“她們創立了公司和品牌,有時通過非傳統途徑,她們還在商業、政治、體育、媒體、文化思潮等方面打破了性別障礙,因此影響了數百萬、甚至數十億人的生活。”

《福布斯》今年的評選標準與以往有所不同,更少關注財富和權勢,更多關注創造性的影響力以及創業精神。

默克爾是去年榜單的最大贏家,美國聯邦存款保險公司希拉•貝爾緊隨其後,米歇爾排名第40。

《福布斯》雜誌稱,米歇爾今年登頂的理由是,在廣受歡迎的同時“充分發揮了第一夫人的作用”。

百事公司總裁英德拉•努伊位居第六。Lady Gaga排名第七。在《財富》雜誌上週推出的“美國商界最具權勢女性榜”上,英德拉連續第五年高居榜首。

排在榜單第八至十位的分別爲:澳大利亞西太平洋銀行總裁蓋爾•凱莉、歌手碧昂斯•諾爾斯、脫口秀節目主持人艾倫•德傑尼勒斯。

《福布斯》百位最具權勢女性榜單登在上。

Vocabulary:

mogul: an important, powerful, or influential person(顯要人物,有權勢的人)

zeitgeist: the spirit of the time; general trend of thought or feeling characteristic of a particular period of time(時代精神,時代思潮)

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀