英語閱讀雙語新聞

河北官員APEC期間治污不力受罰

本文已影響 1.04W人 

With Asia-Pacific leaders gathering for a summit meeting in Beijing, forecasts that smog would envelop the capital this weekend were bad news not just for China’s leaders, who hoped to present the city in its best light for the occasion, but for officials charged with ensuring clean air.

預報稱,北京週末會被霧霾籠罩。由於亞太地區領導人將相聚北京參加峯會,這對於希望藉此機會展現北京最佳形象的中國領導人,以及負責確保空氣清潔的官員來說,都是一個壞消息。

河北官員APEC期間治污不力受罰

On Friday, The Economic Daily reported that 24 officials in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province, which encircles Beijing, would be discipLined for their failure to control air pollution levels, and that five leaders of the most-polluting companies in the city would face administrative detention and fines.

週五,《經濟日報》報道稱,在北京周邊的河北省省會石家莊,24名官員將因控污工作不力遭受處分,五家污染最爲嚴重的企業的負責人將被行政拘留,並處以罰款。

Inspection tours, which were carried out on Wednesday by the Ministry of Environmental Protection in Beijing and surrounding regions to check air quality, identified dozens of workplaces in Shijiazhuang in violation of pollution control regulations. The inspection teams found that 33 enterprises in Shijiazhuang had not halted or cut back on production as directed, and that work had continued as usual at 18 construction sites. In addition, the inspectors reported that road dust in the city exceeded acceptable levels, and that the burning of trash and straw was rampant.

週三,環保部派出督查組在北京及其周邊地區檢查空氣質量,確認石家莊的幾十個工作場所違背了污染控制規定。督查組發現,石家莊的33家企業未按要求進行停產、限產,18個施工場地未按要求停止施工。除此之外,督查人員報告稱,石家莊市的道路揚塵超過可接受水平,秸稈垃圾焚燒問題嚴重。

In October, in preparation for the Asia-Pacific Economic Cooperation meeting in Beijing, the government said it would enact stringent air pollution controls in a 200-kilometer, or 124-mile, radius of the capital, reducing traffic and industrial production from Nov. 1 to 12. Shijiazhuang, which is reported to have some of the worst air pollution in China, received special attention.

今年10月,爲了準備北京亞太經合組織會議,中國政府稱他們將在北京周邊200公里(約合124英里)的範圍內實施嚴格的空氣污染控制規定,在11月1日至12日期間減少車流量與工業生產。石家莊受到特別關注,該市據稱是中國污染最爲嚴重的城市之一。

On Thursday, after the China Meteorological Administration forecast that Beijing would experience smog into Tuesday, the government extended the emergency pollution reduction measures even farther south to include Jinan, the capital of Shandong Province.

上週四,在中國氣象局預報稱北京的霧霾天將持續至週二之後,政府將緊急減霾舉措的實施範圍擴展至包括山東省省會濟南市在內的南部地區。

In Beijing, state news media reported that the huge number of fireworks that were set off on Tuesday evening in a rehearsal for the planned Asia-Pacific Economic Cooperation display might have contributed to an increase in pollution levels.

官方媒體報道稱,北京市於上週二晚間燃放了大量煙花,爲亞太經合組織會議期間的表演活動彩排,這可能在一定程度上導致污染水平上升。

Meanwhile, the Ministry of Environmental Protection designated Henan Province as its next target for closer supervision, after summoning the mayor of Anyang, Ma Linqing, to Beijing to discuss his city’s failures in carrying out pollution regulations.

與此同時,環保部將河南省定爲下一個進行嚴密監督的目標。環保部在此之前將安陽市市長馬林青召至北京,討論安陽市在實施污染防治規定方面出現的問題。

Henan, the province south of Hebei, is a center for copper-smelting, iron and steel mills, and coking plants. According to the ministry, despite the emergency antipollution measures ordered for this week, some heavily polluting enterprises either continued production as usual or discharged pollutants at night in an effort to hide them.

位於河北南部的河南省是鍊銅廠、鍊鋼廠及焦化廠的聚集地。環保部表示,儘管政府下令在本週實施污染防治舉措,一些污染嚴重的企業要麼像往常一樣繼續生產,要麼在夜間排放污染物,進行遮掩。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀