英語閱讀雙語新聞

星戰7打破中國票房紀錄 Star Wars breaks Chinese box office records

本文已影響 2.55W人 

星戰7打破中國票房紀錄 Star Wars breaks Chinese box office records

China came late to Star Wars but arrived in a big way when the latest film in the series broke Chinese box office records on Saturday, according to Walt Disney.

《星球大戰》(Star Wars)雖較晚登陸中國,但來勢洶洶。據迪士尼公司(Walt Disney)的數據,該系列電影的新作打破了中國電影市場的週六票房紀錄。

Star Wars: the Force Awakens is the seventh movie in a franchise that has spanned decades.

《星球大戰:原力覺醒》(Star Wars: the Force Awakens)是星戰系列的第七部,該系列的上映時間跨越了幾十年。

Disney said it did not have official box office results yet but estimated $33m in tickets were sold on Saturday, making it the highest opening for the company in China — and the highest Saturday opening in mainland cinema history.

迪斯尼表示尚未得到官方票房數據,但估計《原力覺醒》上週六票房達3300萬美元,創下了迪斯尼在中國的首日票房紀錄,也打破了中國內地電影史的週六首映紀錄。

China is expected to become the world’s largest film market in the next two years. A strong performance by Star Wars there will put it in a position to surpass Avatar as the top-grossing movie ever released. Film market analysts have pointed out that the biggest films have performed similarly in China and the US in recent years.

中國有望在未來兩年內成爲全球最大電影市場。憑藉在中國的強勁表現,《星球大戰》將超越《阿凡達》(Avatar)成爲影史上最賣座的電影。電影市場分析人士指出,近年來大製作電影在中國和美國的票房表現類似。

The mainland opening attracted large crowds, many of them aficionados of the series who had first watched pirated copies of earlier films.

星戰7的內地首映吸引了大批觀衆,其中不乏許多星戰迷,他們觀看前幾部星戰時看的都是盜版。

Hu Bin, a 30-year-old office worker in Shanghai, recalled relying on pirated discs and online websites to watch the Star Wars franchise. He was among the first viewers to watch the new film at a cinema in Shanghai. But he rated it “not as good as I thought”.

30歲的上海白領胡斌(音)回憶,他是通過盜版光盤和在線網站觀看星戰系列的。胡斌在上海一家電影院觀看了這部星戰新作,是首批觀衆之一,但他的評價是“不如我想的那麼好”。

Zhang Xiaobei, film critic for state broadcaster CCTV and a Star Wars fan, watched his first movie in the series in 1982. “The name itself brings back a lot emotion from our generation,” he said. “The early eighties was a time [in China] when people craved contact with the outside world, we were insatiably curious about western culture, and we were stunned after seeing the special effects, and the scope of the human imagination.”

官方的央視(CCTV)影評人張小北也是一名星戰粉,他於1982年看到了第一部星戰電影。他說:“電影名字本身就給我們這代人帶回許多感慨。八十年代初期那會兒,中國人渴望與外界接觸,我們對西方文化無比好奇,當我們看到星戰裏的特效,以及人類想象力的範圍後,我們被震撼了。”

Zi Feiyu, independent film critic, said: “The Star Wars series has a group of diehard fans in China, even though the old Star Wars series was never released in China.”

獨立影評人子非魚說:“星戰系列在中國有大批死忠影迷,即使老星戰系列從未在中國上映過。”

The country’s total box office take increased 49 per cent in 2015, according to state figures, generating $6.8bn in revenues. China is adding an average of 22 screens a day.

據官方數據顯示,2015年中國總票房同比增長49%,收入達68億美元。中國的屏幕數量正以平均每天22塊的速度增加着。

With global sales of about $1.6bn The Force Awakens remains behind Avatar, which made $2.8bn in 2009.

《原力覺醒》目前全球票房約16億美元,仍落後於2009年取得28億美元票房的《阿凡達》。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章