英語閱讀雙語新聞

哈里與梅根完婚,英國王室迎來新時代

本文已影響 1.55W人 

WINDSOR, England — A thousand-year-old English castle echoed with the exhortations of a black preacher and a gospel choir on Saturday, as Prince Harry wed Meghan Markle, an American actress, nudging the British royal family into a new era.

英國溫莎——週六,一位黑人牧師的敦促和一個福音唱詩班的歌聲在英國一座千年古堡裏迴盪,哈里王子與美國女演員梅根·馬克爾(Meghan Markle)完婚,將英國王室帶入一個新時代。

Ms. Markle, who has long identified herself as a feminist, entered St. George’s Chapel alone rather than being given away by her father, a departure from long tradition that in itself sent a message to the world. She was met halfway by Prince Charles, her future father-in-law and presumably the future king of Britain.

一直認爲自己是女權主義者的馬克爾,獨自走進聖喬治禮拜堂(St. George's Chapel),而不是由父親送進來,這個偏離悠久傳統的做法本身就向世界傳遞了一個信息。她未來的岳父、英國很可能的未來國王查爾斯王子在教堂通道的中點迎接了她。

Prince Harry, who is sixth in line for the throne, has long called on Britain’s monarchy to modernize, and draw closer to the daily life of its people. But the most extraordinary thing he has done is to marry Ms. Markle, an American actress who is three years his senior, biracial, divorced and outspoken in her views. Their choices at the wedding, many of them heavily influenced by black culture, made clear they plan to project a more inclusive monarchy.

哈里王子是王位的第六順位繼承人,他一直呼籲英國君主制的現代化,讓其拉近與人民日常生活的距離。不過,他所做的最不尋常的事情是與馬克爾結婚,馬克爾是一位美國女演員,長他三歲、黑白混血、離過婚,而且對自己的觀點直言不諱。他們在婚禮上的選擇,其中許多受到黑人文化的深刻影響,明確表示出他們計劃呈現一個更具包容性的君主制。

In a time of tribalism and separation, it was a clear move toward an integrated modern future from the oldest of houses. Seated directly opposite Queen Elizabeth II, was Ms. Markle’s mother, Doria Ragland, the descendant of slaves on plantations in the American Deep South.

在世界處於部落主義與隔閡的時候,這是一個最古老的家族走向與現代化未來融合的明確行動。正對着伊麗莎白二世女王就坐的是馬克爾的母親多裏婭·拉格蘭(Doria Ragland),她是美國南部諸州種植園奴隸的後裔。

In the knight’s stalls supporting Ms. Markle, beneath rows of medieval swords and helmets, sat a constellation of American celebrities, among them Oprah Winfrey who, with a great gift for openness and emotional candor, has become an icon for black women.

在擁護馬克爾的騎士座位上,一羣美國名人坐在一排排中世紀寶劍和頭盔的下面,其中包括奧普拉·溫弗瑞(Oprah Winfrey),她開放和情感坦率的天賦讓她已成爲黑人女性的偶像。

There were the Hollywood and humanitarian megacelebrities George and Amal Clooney, and the tennis star Serena Williams. A gospel choir sang the Ben E. King anthem “Stand By Me,” and the couple exited to Etta James singing “This Little Light of Mine.”

座位上還有好萊塢和人道主義超級巨星喬治和阿瑪爾·克魯尼夫婦(George and Amal Clooney),以及網球明星塞雷娜·威廉姆斯(Serena Williams)。福音唱詩班唱起了本·E·金(Ben E. King)的經典《Stand By Me》,新婚夫婦在埃塔·詹姆斯(Etta James)的《This Little Light of Mine》歌聲中走出教堂。

In short, it was not your average royal wedding. Among the throngs who filled the streets of Windsor on Saturday were black women who had flown in from Houston and Atlanta, moved, sometimes to to tears, to see a woman of color so publicly adored.

簡言之,這不是一般的王室婚禮。週六,溫莎鎮街道上擁擠的人羣中,有從美國休斯頓和亞特蘭大飛來的黑人女性,她們看到一名深膚色女性受到公衆如此的愛戴,感動得有時流下了眼淚。

“One of the children of slaves is marrying a royal whose forerunners sanctioned slavery; the lion is lying down with the lamb,” said Denise Crawford, a court stenographer from Brooklyn.

“一個奴隸的後代與王室成員結婚了,他的祖先曾准許奴隸制;獅子正在與羔羊同室,”來自布魯克林的法院速記員丹尼絲·克勞福德(Denise Crawford)說。

“I just want to be here to observe the changing of the guard and the changing of the British Empire,” she said. “Today is a day that history will never forget.”

“我只是想在這裏親眼看到這個巨大變化,看到大英帝國的變化,”她說。“今天是一個永遠不會被歷史忘記的日子。”

The most startling moments came with the sermon by the Most Rev. Michael Curry, the Chicago-born bishop of the Episcopal Church. Bishop Curry, in the great tradition of black preachers, delivered a loose, improvisational sermon that began as a meandering discourse but built to a passionate, shouting climax, name-checking Martin Luther King Jr. and slave spirituals along the way. He punctured the hallowed, starchy decorum of the day, visibly shocking some members of the royal family. Some looked like they were giggling, and others as though they might choke.

最讓人震驚的時刻是美國聖公會的芝加哥出生的主教邁克爾·柯里大牧師(Most Rev. Michael Curry)的佈道。柯里主教沿襲黑人牧師的偉大傳統,做了一場輕鬆、即興的佈道,開始時像是令人費解漫長演講,後來逐漸變成情緒高昂的大喊,中間多次提到馬丁·路德·金(Martin Luther King)的名字,還引用了美國黑奴的靈歌。他打破了這個日子的受尊崇的、刻板的禮儀,讓一些王室成員明顯地受了震驚。有些王室成員看起來好像在囧笑,還有些則彷彿要被噎住似的。

When the couple stepped out of the church and into the sunshine, a jolt went through the waiting crowd.

當新婚夫婦走出教堂、走到陽光下時,一陣強烈的感情在等待的人羣中爆發。

For Britons, there was a sense of an old heartbreak being mended. Many people here feel a special affection for Harry, who was only 12 when his mother, Princess Diana, died in a car crash. On the day of the funeral, Harry was made to walk behind her coffin, and much of the country watched as his face crumpled.

對英國人來說,有一種舊日的心碎得到彌合的感覺。許多人對哈里有特殊的感情,他母親戴安娜王妃在車禍中喪生時,他只有12歲。葬禮那天,哈里被安排走在她的棺木後面,許多英國人看到了他哭喪臉的樣子。

“He was such a young boy,” said Christine Janetta, 57, one of the charity workers invited to greet the couple from the lawn on the grounds of Windsor Castle. “We’ve all been very protective of Harry, because we saw that little boy with his broken heart.”

“他當時年齡那麼小,”57歲的克里斯汀·簡尼塔(Christine Janetta)說。她是受邀在溫莎城堡的草坪上迎接這對夫婦的慈善工作者之一。“我們都一直非常想保護哈里,因爲我們看到過那個心碎小男孩的樣子。”

Ms. Janetta said she was devoted to Princess Diana, and that she thought it would have given her a sense of deep relief to see both of her sons happily settled. “He’s just his mum,” she said. “He is a carbon copy of his mum. Just look at the smile.”

簡尼塔說,她一直崇拜戴安娜王妃,她覺得,如果王妃還在的話,看到自己的兩個兒子都幸福地成了家,她會感到深深的寬慰。“他很像他媽媽,”她說。“他和他媽媽一模一樣。只要看看他笑的樣子就知道了。”

Harry’s popularity helped give him the power to stretch the bounds of convention by marrying Ms. Markle, an American of mixed race. The decision may have a lasting effect on British society, which in recent years has been swept by a wave of anti-immigrant feeling. But it has not made things easier for the couple.

哈里深受公衆的歡迎,這幫助他獲得了打破常規限制的力量,與美國混血兒馬克爾結婚。這個決定可能會對英國社會產生持久的影響,英國社會近年來被一股反移民浪潮所席捲。但英國社會並沒有輕易放過這對夫婦。

As the wedding approached, British newspapers swung the klieg lights of their attention to Ms. Markle’s estranged half siblings, who said scathing things about a bride whom few Britons knew. More damaging were insistent approaches to her father, Thomas Markle, a retired Hollywood lighting director who declared bankruptcy years ago and now lives alone in Mexico.

隨着婚禮的臨近,英國報紙把它們強大的注意力聚焦到馬克爾與之沒有往來的同父異母哥哥姐姐身上,他們對這位英國人不太瞭解的新娘說了一些尖刻的話。她的父親托馬斯·馬克爾(Thomas Markle)是一名已經退休的好萊塢照明總監,幾年前曾宣佈過破產,現在獨自一人住在墨西哥。

A week before the ceremony, The Daily Mail reported that Mr. Markle had colluded with a photographer to stage seemingly candid pictures. With that, Mr. Markle dropped out of the wedding in disgrace, leaving Ms. Markle with only one blood relative, her mother, to attend the ceremony at her side.

在舉行婚禮的一週前,《每日郵報》報道說,托馬斯·馬克爾與一名攝影師密謀籌劃拍攝看起來像是偷拍的照片。由於這篇報道,馬克爾不光彩地退出了婚禮,只剩下一名有血緣關係的親人、梅根的母親參加婚禮。

On Saturday, royal fans embraced the couple unreservedly. People had camped out all night, huddling in blankets and clutching hot-water bottles, in hopes of making eye contact when the couple left the chapel. Along the main street of Windsor, people leaned precariously from windows.

週六,王室粉絲們毫無保留地欣然接受了這對夫婦。人們在外面露營了一整夜,擠在毯子下、拿着熱水瓶取暖,希望能在新婚夫婦從教堂裏出來時看他們一眼。人們在溫莎鎮主要街道沿街房子的窗戶裏危險地探出身子。

Many of those lining the streets said they had come to express their support for a royal couple who, after generations of aristocratic matches, more closely reflected modern Britain. Christel Funten, a nanny, had traveled from Paris to attend the celebration.

許多沿街等待的人說,他們來這裏是爲了表達對這對王室夫婦的支持,好幾代王室成員都是在貴族中尋找配偶,而這對夫婦更緊密地反映了現代的英國。一位名叫克里絲託·範滕(Christel Funten)的保姆專程從巴黎趕來參加了這個慶祝活動。

“It’s very good for the monarchy that Meghan Markle is a divorcée,” she said. “It breaks a taboo. It’s magnificent.”.

“梅根·馬克爾是一個離過婚的人,這對英國王室是件好事,”範滕說。“它打破一個禁忌,值得讚揚。”

Charlotte Osborn, a Londoner, said the wedding showed how far the country had come since 1936, when King Edward VIII chose to abdicate the throne so that he could marry the woman of his choice: Wallis Simpson, a divorced American.

倫敦人夏洛特·奧斯本(Charlotte Osborn)說,這個婚禮顯示了英國自1936年以來發生了多大的變化,那年,爲了與自己選擇的女子結婚,國王愛德華八世(King Edward VIII)選擇了放棄王位,他的心中人是離過婚的美國人沃利斯·辛普森(Wallis Simpson)。

“It’s a modern version of Wallis Simpson, where it all ends sensibly, rather than in disaster,” she said.

“這是一個現代版的沃利斯·辛普森,一切都有理智的結局,而不是災難的結局,”奧斯本說。

Any wedding is theater, and this one did not disappoint. The dim, vaulted opening of St. George’s Chapel, whose construction was finished in the reign of King Henry VIII, was so crowded with flowers that it felt as if you were stepping into a wonderland. A palace spokesman described the style as “cascading hedgerow,” and it filled the chapel with the smell of foliage.

任何婚禮都是演戲,這次的也沒讓人失望。亨利八世統治時期修建成的聖喬治禮拜堂光線較暗的拱頂入口裝飾瞭如此之多的花木,讓人覺得彷彿置身於仙境之中。王宮的一位發言人將花木的擺設風格描述爲“懸垂矮樹籬”,教堂裏充滿了樹葉的氣息。

Harry arrived at the chapel on foot, walking beside his brother, Prince William, in the doeskin frock coat of the Blues and Royals, the regiment he joined after graduating from military school. Harry took his place in the chapel and shifted in his seat, trying to catch Ms. Ragland’s eye.

哈里王子在哥哥威廉王子的陪伴下步行來到教堂,他穿着皇家藍軍騎兵團的鹿皮長禮服,他從軍校畢業後加入的就是這個騎兵團。哈里在教堂裏自己的位置坐下後挪了挪身子,試圖引起拉格蘭的注意。

Ten minutes later, Ms. Markle stepped from a Rolls-Royce Phantom 4, in the company of two small pageboys in military dress. Her dress, with a flowing train 16 feet long, was dazzling pure white, wide-necked and minimal, leaving her collarbones bare. The dress, which had been the subject of agitated speculation for weeks leading up to the wedding, was designed by Clare Waight Keller, the first female artistic director at the French fashion house Givenchy.

10分鐘後,梅根在兩名穿着軍禮服的小男儐相的陪伴下,從一輛勞斯萊斯第四代幻影(Rolls-Royce Phantom 4)上下來。她的婚紗有一個16英尺長的拖裾,裙子是耀眼的純白色,用的是最簡設計,開口較寬的頸部讓她的鎖骨顯露出來。這件在婚禮前的幾周裏由法國紀梵希(Givenchy)時裝設計室的首位女性藝術總監克萊爾·維特·凱勒(Clare Waight Keller)設計的禮服,一直是人們激烈討論的話題。

Seven tiny bridesmaids and pageboys trailed behind her, holding the edges of her veil. As she approached the altar, she gave a quiet “Hi” to Harry. He flushed and, when she stood opposite him, added, “You look amazing.”

七名幼小的男女儐相跟在她的身後,把她的婚紗托起來。她走近聖壇時,輕聲地向哈里道了一個“嗨”,他臉紅了。她站到他對面時又補充了一句:“你的樣子太棒了。”

哈里與梅根完婚,英國王室迎來新時代

Harry has decided to wear a wedding ring — a break from tradition not just for the royal family but for British aristocrats in general. Asked whether they would support the couple in their marriage, the assembled guests said, “We will.”

哈里已決定戴結婚戒指,這打破了傳統,不僅對王室而言,而且對英國貴族一般而言。當被問是否會擁護這對夫婦的婚姻時,聚集在教堂裏的來賓們齊聲說:“我們會。”

As a bride, Ms. Markle stood apart from Diana, a 20-year-old who nearly disappeared inside pouffes of meringue, and from Kate Middleton, now the Duchess of Cambridge, a school friend who had known William for 10 years at the time of their marriage.

作爲一名新娘,梅根與黛安娜很不一樣,黛安娜結婚時只有20歲,她幾乎消失在蛋白蘇的墊子裏。梅根與現在的劍橋公爵夫人凱特·米德爾頓(Kate Middleton)也很不一樣,凱特是威廉的同學,結婚時他們已經相識十年了。

Before the ceremony, Aaron Endre, a gay activist who had flown in from San Francisco, stood beside the Long Walk, the scenic approach to Windsor Castle, in a wig and a white dress.

婚禮開始前,從舊金山飛來的同性戀活動人士艾倫·恩德雷(Aaron Endre)站在通往溫莎城堡的風景優美的長道(the Long Walk)旁,他頭戴假髮、穿着一件白色裙裝。

“I have had a crush on Prince Harry my entire life, and this is my last-ditch attempt to get him,” Mr. Endre said. “Harry, what does it take? It’s not too late.”

“我這輩子一直都迷戀着哈里王子,這是我得到他的最後嘗試,”恩德雷說。“哈里,怎樣才能贏得你的愛?現在還來得及。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章