英語閱讀雙語新聞

交通部公佈航班管理新規 明年起正式實施

本文已影響 5.33K人 

China's new rules on flight delays aim to tackle the problem by clarifying the responsibilties of stakeholders, reported Beijing News.

根據《新京報》報道,我國近日出臺的旨在解決航班延誤問題的相關新規定明確了利益攸關方的職責。

The rules issued recently by the Ministry of Transport state that when a flight is delayed or cancelled due to reasons including bad weather, emergency, passengers and air traffic control, the carrier should arrange room and board for passengers with the cost paid by passengers themselves. If a flight is delayed or cancelled due to reasons caused by the carrier, it should pay for it.

交通部近日發佈的規定明確,由於天氣不好、突發事件、旅客以及空中交通管制等原因,造成航班延誤或取消時,承運人應當協助旅客安排食宿,費用由旅客自理。如果由於承運人原因造成航班延誤或取消,費用應由承運人承擔。

交通部公佈航班管理新規 明年起正式實施

Li Xiaojin, a professor of Civil Aviation University of China, said the new rules better clarify the accountability in a flight delay. It can help carriers be responsible for their own mistakes, rather than paying for all flight delays.

中國民航大學的李曉津教授表示,這一新規更好地明確航班延誤的責任。它可以幫助運營公司對自己的錯誤負責,而不是對所有航班延誤買單。

The new rules, which will take effect from Jan 1, 2017, also require carriers to notify the passengers within 30 minutes when a massive flight delay happens.

新規自2017年1月1日起實施,新規還要求,當航班發生延誤時,承運人應在30分鐘內向旅客發出通告。

Also, a flight delay is defined according to the time when the chocks are removed from wheels, or when an airplane is ready to take off.

此外,航班延誤取決於撤輪擋時間,即飛機準備起飛的時間。

Li said that the new rules, which are China's first on flight delays, are expected to help ease severe flight delays in the sector.

李曉津教授說道,這一首個關於航班延誤的新規,預計將有助於緩解嚴重的航班延誤。

Nearly one-third of Chinese flights were delayed in 2015, and air traffic control measures were the biggest drag on flights, accounting for 30.7 percent of air delays last year, reports of Civil Aviation Administration of China showed.

根據中國民航總局的報告顯示,2015年有近三分之一的中國航班延誤,而空中交通管制措施是飛行中的最大阻力,佔去年航班延誤的30.7%。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章