英語閱讀雙語新聞

觀賽禮儀 巴西觀衆怎麼嗨怎麼來

本文已影響 2.84W人 

觀賽禮儀 巴西觀衆怎麼嗨怎麼來

RIO DE JANEIRO — The same shouts can be heard throughout the Summer Olympics, from table tennis and fencing to swimming and beach volleyball events: Silêncio! Shhh!

里約熱內盧――從乒乓球館到擊劍館,從游泳池到沙灘排球場,同樣的喊聲可能會迴響在所有夏季奧運會場:安靜!噓!

While every sport has its own custom for when it is appropriate to cheer and when quiet is expected, none of that applies here. The Rio Games have only just begun, but already the exuberance of local fans has collided with athletes’ and officials’ pleas for silence.

什麼時候該慶祝,什麼時候該安靜,所有體育項目都有自己的慣例,但在這裏沒有人遵守。里約奧運會剛剛開始,運動員和官員們便開始請求熱情洋溢的本地粉絲們保持安靜。

We are not used to this in table tennis,” said Galia Dvorak of Spain, who acknowledged that she had been shocked and unnerved by jeers from Brazilian fans during her match. She added, “It was just weird.”

來自西班牙的加利婭•德沃拉克(Galia Dvorak)說,“我們乒乓球比賽不習慣這樣。”她承認,在她比賽時巴西球迷們的嘲笑讓她震驚和焦躁。她補充說,“就是太怪了。”

At the Olympic Aquatics Stadium, an official twice requested silence from the crowd before a 100-meter butterfly race that featured the Brazilians Daiene Dias and Daynara de Paula. Fans contained themselves just long enough for the races to start before resuming their screaming.

在奧林匹克水上運動體育館,一場百米蝶泳比賽之前,一個官員兩次要求觀衆保持安靜,參賽者當中包括巴西選手黛安妮•迪亞斯(Daiene Dias)和戴納拉•德•保拉(Daynara de Paula)。粉絲們控制住了自己,但比賽剛一開始,他們馬上就開始尖叫。

At the beach volleyball court, fans whistled and jeered when a Canadian team served. The public-address announcer asked them to cheer for everyone.

在沙灘排球賽場上,每當加拿大隊發球的時候,球迷就會吹口哨、嘲笑他們。擴音器裏的播音員讓大家爲每個人都喝彩。

During a men’s fencing event, raucous Brazilian fans tossed aside the sport’s typically convoluted rules of decorum — cheering is all right, but only at certain moments — as they shook the stands with continuous spasms of celebration and booed anyone who notched a point against one of their own.

擊劍是一項講究複雜禮儀規則的賽事,歡呼是可以的,但要在特定的時候,然而在一場男子擊劍賽事上,喧鬧的巴西觀衆完全不理這一套,看臺上不斷爆發出陣陣歡呼,如果有運動員從巴西運動員身上贏得一分,就對他報以噓聲。

“It’s an incredible feeLing when you enter this arena,” Brazilian fencer Ghislain Perrier said after losing his bout. “You feel all the power of the Brazilian people.”

“走進體育館,感覺真是不可思議,” 巴西擊劍選手吉蘭•皮埃爾(Ghislain Perrier)在比賽失利後說。“你能感受到巴西人民的力量。”

The fans’ presence has been most striking, though, at the table tennis arena. Outside a select few countries, the sport struggles to draw fans and generate excitement. Players in the sport value silence, which allows them to hear the way the ball bounces off an opponent’s paddle and to react more smoothly to a shot.

而在乒乓球場館,球迷的參與最爲驚人。除了某幾個特定的國家,這項運動在世界其他地方都很難吸引球迷,也很難讓人變得激動不已。賽事的選手希望安靜,讓他們可以傾聽乒乓球從對手球拍上反彈的聲音,做出更流暢的反擊。

The tenor of the match Sunday night between Hugo Calderano of Brazil and Tang Peng of Hong Kong revealed itself before a single point was played.

星期日晚上,巴西的烏戈•卡爾德拉諾(Hugo Calderano)與香港的唐鵬展開對決,比賽尚未開始,賽場裏就響徹了男高音般的叫喊。

Calderano, 20, entered the arena like a gladiator, hearing his name bellowed in unison from the stands, and when Tang, 35, hit a warm-up shot into the net, the crowd let out an overjoyed roar of approval. On it went through the match, just like this: Every time Calderano scored, an elated scream; each time Tang erred, yelps of joy.

20歲的卡爾德拉諾像個角鬥士一樣走進場地,觀衆席上齊聲高呼他的名字,唐鵬35歲,他在熱身時把一個球打在網上,人羣頓時爆發出歡快的咆哮。比賽進行時則是這樣的:卡爾德拉諾每贏一分,就是一陣興奮的尖叫;唐鵬每失誤一次,又是快樂的喊聲。

In the realm of table tennis — a subtle sport often likened to chess — these were vividly unusual scenes. But such displays had been going on at the Olympic table tennis pavilion all weekend.

乒乓球是一項很微妙的運動,經常同棋類運動相提並論,在這個領域裏,這樣一幕很罕見。但在整個週末,這種場面一直在奧林匹克乒乓球館裏上演。

“It’s usually a more serious sport,” said Anderson Monteiro, 40, a casual table tennis fan from Rio de Janeiro as he watched Calderano play. “I think it’s fantastic. It’s wonderful. It’s typically Brazilian.”

“這通常是一項更加嚴肅的運動,”40歲的安德森•蒙泰羅(Anderson Monteiro)在看卡爾德拉諾比賽時說道;他來自里約熱內盧,算不上一個認真的乒乓球迷。“我覺得這樣有意思。這樣很棒。這就是典型的巴西式。”

Alexandre Araújo, a press officer for the Brazilian table tennis squad, tapped his chest as he explained the fans had “come with a football heart.”

巴西乒乓球隊的新聞發言人亞歷山大•阿勞約(Alexandre Araújo)拍着胸口解釋說,球迷們是“帶着一顆足球的心”來看比賽的。

On Sunday, fans hissed when Tang prepared to serve, forcing him on one occasion to step away from the table. That made the fans boo louder. They stopped only to sing to Calderano:

星期日,唐鵬準備發球時,球迷們就會發出噓聲,有一次逼得他只能離開球桌。球迷們看了就更大聲地起鬨,然後又停下來衝着卡爾德拉諾高歌:

“Vou te apoiar, Hugo!” or “I will support you, Hugo!”

“我支持你,烏戈!”

On Saturday afternoon, while Caroline Kumahara of São Paulo was on her way to losing her first-round match to an opponent from Luxembourg, the Brazilian fans kept their spirits up, doing the wave, rattling noisemakers and serenading her with encouragement, like “Eu sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amôr!” (“I am Brazilian, with much pride, with much love!”)

星期日下午,聖保羅的卡洛琳•熊原(Caroline Kumahara)在第一輪比賽裏快輸給來自盧森堡的對手了,然而巴西球迷們的情緒還很高昂,他們揮舞手臂,搖晃着製造聲音的工具,給她唱加油的歌,比如“我是個巴西人,我非常驕傲,我有很多愛!”

“Brazilians are like this,” Kumahara said afterward. “They are always happy, always making fun of everything. This is normal for them.”

“巴西人就是這樣,”熊原賽後說。“他們總是那麼快活,總是拿什麼都開玩笑。這對他們來說很平常。”

It has been highly abnormal for the players, though.

但是對於選手們來說就很不尋常了。

On Saturday morning, Gui Lin, the other woman representing Brazil in singles, stepped away from the table at one point to motion to the stands to quiet her vocal fans — a rather extraordinary move in the wider context of sports. Gui, who said she appreciated the cheers, nevertheless seemed uneasy afterward as she described table tennis as a sport “where you have to be quiet” and the noise as a sign of disrespect.

星期六的晚上,另一位代表巴西參加乒乓球比賽的女子選手林桂一度離開球檯,向觀衆席打手勢,希望她的球迷們平靜下來——從更廣泛的體育競賽角度而言,這個舉動頗不尋常。林桂說她感激他們的加油,但緊接着就不安地形容,乒乓球是一項“必須在安靜的環境裏進行”的比賽,而噪音意味着一種不尊敬。

“They have to focus,” Gui said of her opponents, “and there are three other tables playing, and I thought it wasn’t right to disturb the others because of me.”

“他們得集中精神,”林桂說起自己的對手們,“當時還有另外三組選手在比賽,我覺得如果因爲我就打擾其他人是不對的。”

Gui’s opponent, Dvorak, blamed the crowd’s jeers for her 11-1 loss in the first game.

林桂的對手德沃拉克(Dvorak)在第一局以1比11告負,她覺得這都是觀衆們的嘲笑造成的。

“Like in other countries, like in China, they cheer a lot, but never against the opponent,” Dvorak said. “They cheer for their players, but never making this ‘ooooh’ against you.”

“在別的國家,比如中國,他們也歡呼,但從來不針對對手,”德沃拉克說。“他們給自己的運動員加油,但是從來不會對着你這麼喊‘啊——’。”

Noting the atypical atmosphere at his own match Saturday afternoon, Gustavo Tsuboi of São Paulo guessed that, for all their enthusiasm most of the Brazilian fans on hand, for all their enthusiasm, were not familiar with the customs of the sport.

聖保羅的古斯塔沃•坪井(Gustavo Tsuboi)在週六下午自己的比賽中,也注意到了這種異乎尋常的氣氛,他覺得,儘管現場的巴西觀衆們那麼熱情,他們其實並不熟悉這項運動的習慣。

“It’s unusual how they react,” said Tsuboi, who said he loved the additional energy. “We are used to having events only with people who already know our sport.”

坪井說,“他們的反應很不尋常。”他還說自己喜歡這種額外多出來的活力。“我們已經習慣了只爲懂得這項運動的人舉辦賽事。”

Not all non-Brazilians were peeved, however. As Tommy Danielsson, the Luxembourg coach, said: “I find it very nice when the audience gets involved. We need this. People can see that this is not just a hobby game you play in a garage at home.”

不過,也不是所有的非巴西人都感到惱火。盧森堡隊的教練托米•丹尼爾鬆(Tommy Danielsson)就說:“我覺得觀衆能參與進來是很好的。我們需要這樣。人們可以看到,乒乓球並不僅僅是一種在家中的車庫裏玩玩的業餘體育愛好。”

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀