人心理太着急 用英文怎麼表達
生活中,很多事眨眼間就發生了,可解決起來卻沒那麼簡單。這個時候,越是着急,越愛出錯,欲速則不達,所謂心急吃不了熱豆腐。下面就來看看,哪些說法要告訴我們這個道理吧!
1. Hasty in doing something
英文中hasty是haste的形容詞形式,表示“匆忙,輕率”的意思。這個固定搭配的意思則是,“行事或決定太過匆忙,欠考慮”。
例:Perhaps I was too hasty in rejecting his offer。
也許是我太急於拒絕他的提議了。
2. Gallop through Gallop
原義是“疾馳、飛奔”,gallop through表示在做事特別快,但有可能也比較粗心。
例:Don't just gallop through your homework!
別匆匆忙忙地糊弄作業!
3. Jump the gun
這個詞組原指賽跑各就位準備時,選手還沒聽見槍聲就先跑出去了,也就是我們常說的“搶跑”。在日常生活中,它引申爲“操之過急,過早採取行動”。
例: He was supposed to tell me toMorrow, but he jumped the gun。
他本來應該明天才告訴我的,可卻操之過急說漏了嘴。
4. More haste, less speed。
越是着急,速度反而越慢。這句英文習語正是我們中文常說的“欲速則不達”。畢竟,過於追求高效率,難免就會出錯。
例:In developing our new company, we should make steady steps, never forget "more haste, less speed."
發展公司應該一步一個腳印,要牢記“欲速則不達”。
5. Rush into (something)
這個固定搭配同樣表示,做事很快,可是心思卻沒怎麼用在這件事上。
例:She rushed into (making) a bad decision。
她太着急了,結果做了個錯誤的決定。