英語閱讀英語詩歌散文

簡單的英文詩朗誦

本文已影響 2.69W人 

英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編精心收集了簡單的英文詩,供大家欣賞學習!

簡單的英文詩朗誦
  簡單的英文詩1

When We Two Parted 當初我們倆分別

When we two parted

當初我們倆分別,

In silence and tears,

只有沉默和眼淚,

Half broken-hearted

心兒幾乎要碎裂,

To sever for years,

得分隔多少年歲!

Pale grew thy cheek and cold,

你的臉發白發冷,

Colder thy kiss;

你的吻更是冰涼;

Truly that hour foretold

確實呵,那個時辰

Sorrow to this!

預告了今日的悲傷!

The dew of the morning

清晨滴落的露珠

Sunk chill on my brow—

浸入我眉頭,好冷——

It felt like the warning

對我今天的感觸

Of what I feel now.

彷彿是預先示警。

Thy vows are all broken,

你把盟誓都背棄,

And light is thy fame;

名聲也輕浮浪蕩;

I hear thy name spoken,

聽別人把你說起,

And share in its shame.

連我也羞愧難當。

They name thee before me,

他們當着我說你,

A knell to mine ear;

像喪鐘響徹耳旁;

A shudder comes o'er me—

我周身止不住戰慄——

Why wert thou so dear?

對你怎這樣情長?

They know not I knew thee,

他們不知我熟悉你——

Who knew thee too well:—

只怕是熟悉過度;

Long, long shall I rue thee,

我會久久惋惜你,

Too deeply to tell.

深切得難以陳訴。

In secret we met—

想當初幽期密約,

In silence I grieve,

到如今默默哀怨:

That thy heart could forget,

你的心兒會忘卻,

Thy spirit deceive.

你的靈魂會欺騙。

If I should meet thee

要是多少年以後,

After long years,

我偶然與你相會,

How should I greet thee?—

用什麼將你迎候?

With silence and tears.

只有沉默和眼淚。

  簡單的英文詩2

To a Lady答一位淑女

When Man, expell'd from Eden's bowers,

當人被逐出伊甸園門,

A moment linger'd near the gate,

在門首盤桓,不忍遽去,

Each scene recall'd the vanish'd hours,

眼前的一切都棖觸前塵,

And bade him curse his future fate.

都叫他詛咒未來的境遇。

But, wandering on through distant climes,

此後,他遠走異域關山,

He learnt to bear his load of grief;

學會了如何忍受悲苦;

Just gave a sigh to other times,

對往日良辰只付之一嘆,

And found in busier scenes relief.

借紛繁景象把心事排除。

Thus, Mary! will it be with me,

親愛的瑪麗!我也像這般,

And I must view thy charms no more;

不得不與你芳姿告別;

For, while I linger near to thee,

倘若我在你左近盤桓,

I sigh for all I knew before.

我也會嘆惜往日的一切。

In flight I shall be surely wise,

遠遊能使我明智地脫險,

Escaping from temptation's snare;

逃離此間魔障的引誘;

I cannot view my paradise

只要我還能見到這樂園,

Without the wish of dwelling there.

就不甘默認我無福消受。

  簡單的英文詩3

To Thyrza給賽沙

Without a stone to mark the spot,

沒一塊墓碑標明方位,

And say, what Truth might well have said,

把你的真情如實記載,

By all, save one, perchance forgot,

爲什麼你要沉沉入睡,

Ah! wherefore art thou lowly laid?

被所有世人(除了我)忘懷?

By many a shore and many a sea

你與我遠隔瀛海山川,

Divided, yet beloved in vain;

相思無益,仍苦苦相愛;

The past, the future fled to thee

過去的,未來的,飛向你身邊,

To bid us meet—no—ne'er again!

祝我們團聚——不再,永不再!

Could this have been—a word, a look

若曾有一句話,或一道眼波,

That softly said, 'We part in peace,'

說過“讓我們默默分手”,

Had taught my bosom how to brook,

那麼,對於你靈魂的解脫

With fainter sighs, thy soul's release.

或許我還能吞聲忍受。

And didst thou not, since Death for thee

聽說死神給你的一箭

Prepared a light and pangless dart,

輕快而無痛;臨終時,曾否

Once long for him thou ne'er shalt see

把無緣再見的故人眷念——

Who held, and holds thee in his heart?

他始終把你牢記在心頭?

Oh! who like him had watch'd thee here?

有哪個像他的,曾來守護你,

Or sadly mark'd thy glazing eye,

痛心地看到你目光漸滯,

In that dread hour ere death appear,

死亡在臨近,悲嘆也屏息,

When silent sorrow fears to sigh,

直到這種種全都完事?

Till all was past? But when no more

而當你寂然化爲異物,

'Twas thine to reck of human woe,

對人間悲苦不再縈懷,

Affection's heart-drops, gushing o'er,

深情的熱淚就奪眶而出,

Had flow'd as fast—as now they flow.

飛快地奔涌——一如現在。

Shall they not flow, when many a day

怎能不奔涌!有不少日子,

In these, to me, deserted towers,

當我還不曾暫離本地,

Ere call'd but for a time away,

在現已荒廢的樓臺,多次

Affection's mingling tears were ours?

你我的熱淚混融在一起!

Ours too the glance none saw beside;

無人曾見的脈脈相覷;

The smile none else might understand;

無人能解的淡淡笑容;

The whisper'd thought of hearts allied,

締盟兩心低訴的思緒;

The pressure of the thrilling hand;

顫慄手兒的撫摩觸動;

The kiss, so guiltless and refined

我們的親吻,純真無邪,

That Love each warmer wish forbore;

使愛情抑制了熱切心願;

Those eyes proclaim'd so pure a mind,

眼神昭示了心靈的明潔,

Even passion blush'd to plead for more.

連激情也羞於另生奢念。

The tone, that taught me to rejoice,

我與你不同,常耽於苦惱,

When prone, unlike thee, to repine;

是你的音調教給我歡欣;

The song, celestial from thy voice,

是你的仙喉使歌聲神妙,

But sweet to me from none but thine;

那甘美僅僅源於你一人。

The pledge we wore—I wear it still,

你我的信物——我至今佩帶,

But where is thine? —Ah! where art thou?

你的在哪裏?——你又在哪裏?

Oft have I borne the weight of ill,

沉重的憂患,我慣常負載,

But never bent beneath till now!

從未像今天,壓彎了背脊!

Well hast thou left in life's best bloom

在芳豔年華,你悠然遠逝,

The cup of woe for me to drain.

苦難的深杯留給我喝乾。

If rest alone be in the tomb,

墓穴裏果真只有安適,

I would not wish thee here again;

又何需望你重返人寰。

But if in worlds more blest than this

倘若在神聖的星河天國,

Thy virtues seek a fitter sphere,

你找到一座中意的星球,

Impart some portion of thy bliss,

請把那福祉分一份給我,

To wean me from mine anguish here.

好擺脫這邊無盡的煩憂。

Teach me—too early taught by thee!

我早就蒙你教益;如今

To bear, forgiving and forgiven:

教會我苦熬吧,與世人互諒;

On earth thy love was such to me;

在世間,你愛我如此情深,

It fain would form my hope in heaven!

當樂於賜我天國的希望!


看了“簡單的英文詩”的人還看了:

1.關於簡單的英文詩朗誦精選

2.經典簡單的英文詩朗誦稿

3.簡短的英語詩歌朗誦精選

4.簡單英語詩歌朗讀

5.簡單英語詩歌朗誦精選

6.簡短的勵志英語小詩歌朗誦

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章