英語學習英語翻譯

高頻成語的地道英文翻譯

本文已影響 7.56K人 

我們從小到大學過不少的成語,這是我們的文化瑰寶。恰當使用成語,能爲我們的表達增分。但到了要用英語表達的時候,卻不知道如何下手?如果在英文表達或者英語作文中加入相關內容,可以昇華內容,使表達更加精彩。今天就來看看幾個高頻成語地道翻譯

高頻成語的地道英文翻譯

見機行事

play it by ear

這一表達源於音樂,就是說不用看樂譜,單憑耳朵和記憶就能彈奏出美妙的樂曲,後來引申爲“根據事情的發展情況,決定下一步怎麼做”,也就是我們所說的“見機行事”啦。

I can‘t promise that I can make it tonight. Let’s play it by ear.

我不能保證晚上一定能來,我們再看吧。

時不我待

Time and tide waits for no man.

字面意思是“時間和潮流不等人”,也就是時不我待。

Time and tide waits for no man. We teenagers should make the most of time.

時不我待,我們青少年應該充分利用時間。

順其自然

let nature take its course

這個短語的意思是“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,用來勸慰人們遇事不怕事,以不變應萬變。

Stay calm and let nature take its course.

淡定,順其自然

不自量力

bite off more than you can chew

這個表達按字面理解是“貪多嚼不爛”,比喻自不量力,承擔超越自己能力的事情。俗話說,沒有金剛鑽,別攬瓷器活,人貴有自知之明嘛~

I think that you bite off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself yesterday.

我覺得你昨天同意自己去粉刷房子就是不自量力了。

杯弓蛇影

self-created suspicion

“self-created suspicion”,直譯爲“自己給自己創造的懷疑”。引申爲自己被自己幻想出來的東西所嚇倒,是一種過度懷疑而產生的恐懼,也就是杯弓蛇影。

To give such worries a thought is indeed a self-created suspicion.

這種擔憂確實就是杯弓蛇影。

百聞不如一見

Seeing is believing

在你接受一件事物確實發生或存在之前,你需要親眼看到,引申爲百聞不如一見(眼見爲實)。

The experience today is very special for me. Just as they put it, seeing is believing.

今天的經歷對我來說非常特別。就像他們說的,真是百聞不如一見。

既往不咎

let bygones be bygones

“bygones”意爲往事,短語的字面意思是“讓過去的事就過去吧”,引申爲既往不咎。

We should let bygones be bygones, right?Let‘s try to get along with each other.

我們應該不計前嫌,對嗎?讓我們試着彼此和睦相處。

近朱者赤,近墨者黑

If you lie down with dogs,you get up with fleas.

這一表達源於美國作家Benjamin Franklin(本傑明·富蘭克林)的"Poor Richard’s Almanack"(窮人理查德年鑑),用於勸誡人們交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

近朱者赤,近墨者黑。

謀事在人,成事在天

Man proposes, God disposes.

“propose”意爲“提議”,“disposes”意爲“處理”, 就是說人該做的計劃都已經做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“謀事在人,成事在天”。

I believe in the saying, “Man proposes, God disposes.”

我堅信這句俗語:“謀事在人,成事在天。”

上文中的內容大家都瞭解清楚了嗎?如果還想繼續學習的話,可以來網校提升。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章