英語學習英語翻譯

詩人李白遇上英文...他的這首詩,英文翻譯得太妙!

本文已影響 3.24K人 

唐詩宋詞是中國古典文學裏繞不過的一座高山,而這高山裏又聳立着幾座巋然不動的高峯,李白就是其中之一,亦是英大最喜歡的詩人之一。他深受道家思想影響,恣肆豪情,愛飲酒作詩,無愧人間謫仙的稱號。今天要與大家分享的是《將進酒》,李白的著名詩作之一。

詩人李白遇上英文...他的這首詩,英文翻譯得太妙!

將進酒

Invitation to Wine

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

 

 

與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

 

 

賞析:

君不是見過黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。
君不是見過高堂明鏡中的滿頭白髮嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。
人生如夢,得意時一定要趁着大好時機盡情行樂啊,不要讓手中的酒杯空對着月亮。
天生我材,必有大用。千金算得了什麼,花去了還能掙回來,青春可是一去不復返!

烹羊宰牛,盡情地歡樂吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個痛快。
岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!
我給你們唱一首歌,請你們傾耳細聽。
什麼鐘鳴鼎食之樂呀,什麼金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過眼煙雲,有什麼可貴?我所要的是杯中酒不空,長醉永不醒。
自古以來聖人賢子皆被世人冷落,唯有寄情於酒的飲者才能留下美名。
從前陳思王在平樂觀大宴賓客,每鬥價值十千的美酒盡情地歡飲。
主人你怕什麼,嫌我的錢少嗎?將大罈子酒端過來,盡情地讓大家喝!
我兒,你快過來,將家中的五花馬和千金裘都取將過來,統統地換酒喝,我要與諸君喝它個一醉方休,同消這胸中的萬古之愁啊!

開篇兩句有着李白式的感慨和哀嘆:黃河之來,來自天上,勢不可擋;黃河之去,去到海里,勢不可回。氣勢豪邁,極盡誇張,雖然情緒悲憤,卻讓讀者感覺心胸開闊,不壓抑。人生短暫,彷彿只在朝夕之間,與前面的黃河相比,似乎更顯得生命渺小。

正因如此,詩人高喊“人生得意須盡歡”,同時要堅信自己“天生我材必有用”。他沒有一味沉湎在哀嘆中,而是勸朋友“杯莫停”,行樂不可無酒,喝酒不可無肉,“烹羊宰牛”,痛飲三百杯。

富貴榮華如過眼雲煙,世道不如願,只想喝盡杯中酒,長醉不醒。何嘗不是屈原口中“衆人皆醉我獨醒”的另一種演繹?

譯文:

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and ne'er come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents, we're not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.

(Xu Yuanchong)

賞析:

許淵衝先生的譯文多以直譯爲主。在翻譯過程中不可避免地喪失了原文的氣勢,但是基本覆蓋了全部的詩歌意象。

爲了讓讀者更好地感知原文的情緒,許淵衝的譯文采用了一些帶有情感色彩的詞語,如“朝如青絲暮成雪”的譯文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表達人生短促的無奈之情。青絲和白髮分別譯作“silk-black”和“snow-white”,生動且富有美感。

“人生得意須盡歡”中的“盡歡”被譯作high delight,從情緒上來說,utmost delight也是合適的,更多了幾分誇張的色彩。

“天生我材必有用”的譯文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我們天生的才能並不是徒勞無用的”。英大很喜歡這句話的譯文,貼近原文的意思。

譯文將“請君爲我傾耳聽”拆分成了幾個短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”這樣的句式既考慮到押韻,又符合英語讀者的讀詩習慣,語氣是逐句遞增的。

“古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名”中的“聖賢”和“飲者”分別被譯作great drinkers和sober sages,great與sage、drinker與sober交叉呼應,也是一個有趣的翻譯方式。

與其他句子相比,“但願長醉不復醒”和“與爾同銷萬古愁”的處理就屬於比較無功無過的翻譯,這兩句在原文中屬於情感強烈的表達,在譯文中或多或少地失去了一部分

整體而言,《將進酒》是一首勸酒歌,內裏卻不限於此,悲憤卻不哀傷,肆意中也透着沉着。這是李白的詩歌,也是隻在他的詩裏纔會有的

你最喜歡李白的哪首詩呢?

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章