英語學習英語翻譯

讀書筆記:張培基英譯散文 《海上日出》02

本文已影響 2.84W人 
海上日出
Sunrise at Sea
巴金
Ba Jin
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

中文:
果然過了一會兒,在那個地方出現了太陽的小半邊臉,紅是真紅,卻沒有亮光。這個太陽好像負着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最後,終於衝破了雲霞,完全跳出了海面,顏色紅得非常可愛。一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發出了奪目的亮光,射得人眼睛發痛,它旁邊的雲片也突然有了光彩。

讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》02

英文:
As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

要點:
1,“這個太陽好像負着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”譯爲It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”兩重意義,它還是 一個多音節詞 ,有意 地延 長 閱讀 的時間 , 讓 讀者在 閱讀 中真切 地感 受 日出的緩 慢過程,本句用了擬人手法,而譯文的laboriously,weighted down with等詞,也很好地表現了原文的修辭意

2,“一剎那間,這個深紅的圓東西…”譯爲before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意爲“一剎那間”,此處譯者並沒有譯爲in the twinkling of an eye,或者soon

3,“圓東西”譯爲orb,較round thing更加形象~

4,“顏色紅得非常可愛”即“發出可愛的紅光”譯爲be aglow with a lovely red,aglow意爲“發亮的,發紅的”

5,”射得人眼睛發痛“譯爲dazzling my eyes until they stung,其中until在此意爲”以至於…”

6,” 它旁邊的雲片也突然有了光彩”爲了避免再起一句,譯者轉換了主語與前句進行了合譯,原文中幾個小分句都圍繞着“ 深紅的圓東西” 這個 中心點,因此在翻譯時,把 它作爲主語 , 再運用 兩個並 列 的現在 分詞短語 把 語 意融 合 在一 起 ,結 構緊湊 、 意思連貫 , 同時也符合 英語 “ 頭輕 尾重 ” 的表達習慣

綜述:
本文最突出的特點就是擬人手法的運用,一般翻譯時會通過動詞,副詞,從句的使用,儘量將其“擬人”的意思譯出來~另外,注意本段人性化動詞的靈活使用,例如“跳出”譯爲emerged from

--------------------------------------------

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章