口語英語口語英語學習材料

生活中常見的美語薈萃

本文已影響 2.49W人 

1. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹.先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人:"He is wearing two hats." 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子. Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下,原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子.
2. Knife and fork

生活中常見的美語薈萃

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裏學用 chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,據說由於箸與“住”同音。住有停止之意,航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸爲“筷兒”。筷音同“快”,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。日諺有“只會拿着筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?


3. Skin off one's nose

Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在牀上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後說: “No skin off my nose.”

我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以爲我是“葉公好龍”吧。


5. Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,另一個接着說“他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了”。正說着,只見Wayne從外面走過來。Joe於是說“speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,爲什麼說他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe。

原來“speaking of the devil”是一條成語,相當於中文的“說曹操,曹操到”。也就是剛說Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因爲曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有着這樣驚人的異曲同工之處。


6. Sweet tooth

我最害怕看牙醫,但是因爲有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生爲我檢查的時候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜地回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。


Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女祕書突然跑到教室來宣佈:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 聽完宣佈後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”老美聽完後居然大笑着說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章