英語口譯英語口譯資料

《里加聲明》

本文已影響 7.47K人 

里加聲明
Riga Declaration

《里加聲明》

On 5 November 2016, the fifth Summit of China and Central and Eastern European Countries (hereinafter referred to as “CEEC”) was held in Riga Latvia.
與會領導人重申支持中國國務院總理李克強於2015年11月在第四次中國—中東歐國家領導人會晤時提出的三海港區合作倡議;
Leaders attending the meeting (hereinafter referred to as “the Leaders”) reaffirmed their support for the cooperation initiative involving the ports at the Adriatic, Baltic and Black Sea and along the inland waterways (hereinafter referred to as “Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation”), which was put forward by Premier Li Keqiang of the People’s Republic of China during the 4th China-CEEC Summit in November 2015;
聲明三海港區合作的重點是構建包括亞得里亞海、波羅的海、黑海及內河沿岸港區、園區在內的交通運輸樞紐,在港口合作建立產業聚集區,並建設現代公路、鐵路,以及河運通道,實現各產業聚集區的互聯互通。必要時經過磋商可以開展其它領域合作;
The leaders declare that the focus of Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation is developing transportation hubs involving ports and industrial parks in the coastal areas of the Adriatic, Baltic and Black Sea and along the inland waterways, working together to build industrial clusters in ports and establishing modern road, rail and river corridors to connect them. Cooperation in other fields can be addressed preceded by necessary consultations.
認爲三海港區合作將使各國在港口、鐵路、公路、內河航運等基礎設施建設和產業發展升級方面的需求和優勢更好結合,符合17國發展需求,進而促進中歐關係發展;
The leaders believe that Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation would serve the development needs of all 17 countries, and would thereby contribute to closer EU-China relations, by synergizing their specific demands and advantages for infrastructure development and industrial upgrading, in particular construction of ports, roads, railways and inland navigation routes, with a view to facilitating economic growth of each country and across the region;
指出三海港區合作有助於擴大中國—中東歐國家務實合作覆蓋面,促進長遠可持續發展,推動“一帶一路”建設、中東歐國家發展戰略、歐盟泛歐交通網絡建設有效對接;
The leaders point out that Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation would help widen the scope of China-CEEC practical cooperation, promote sustainable development in the long run, and contribute to greater synergy between the Belt and Road Initiative, development strategies of CEECs and the EU’s Trans-European Transport Network.
願意秉持優勢互補、合作共贏、共同發展的原則,按照現行的法律法規、商業與市場原則且符合中國與中東歐國家利益的方式,共同推進三海港區合作取得更大發展。
The Countries are ready to jointly advance Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, under the principle of drawing upon each other’s strengths, win-win cooperation and common development, in compliance with applicable laws and regulations, business and market principles, and the interests of China and CEECs.
所有參與合作的歐盟成員國重申,落實《聲明》的行動不得有悖歐盟規定,並且必須尊重作爲歐盟成員的義務。
All participating EU Member States reaffirm that the implementation of the actions envisaged by this document must be done without prejudice to the competencies of the European Union and with respect for the obligations stemming from their membership of the European Union.
與會領導人在平等協商基礎上:
On the basis of equal-footed consultation, the leaders:
一、願意加強三海沿岸港口合作,根據港口分佈現狀和未來發展需要,提升現有港口運營效率,開展港口建設和升級改造,支持開展港口投資合作,擴大港口吞吐能力,擴展包含內河航道港口在內的三海航線網絡;
1. Wish to strengthen Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation, in line with geographical distribution of ports and their future development needs, by better using, developing and upgrading ports, supporting cooperation in ports investments, expanding handling capacity of ports and extending shipping route network of the three seas and inland waterways and ports.
二、支持在港口建設產業聚集區,同時加強內陸園區合作以及沿海和內陸港口之間合作,推進園區開發、建設和運營,創造有利招商引資環境並確保開放透明,擴大項目投資合作,鼓勵企業在裝備和製造業領域合作,推動中歐集裝箱貨物流動便利化;
2. Support development of industrial clusters in ports, strengthen cooperation in inland industrial parks as well as between sea and inland ports, advance the development, construction and operation of industrial parks, create a favorable investment environment and ensure its openness and transparency, expand cooperation in project investments, Encourage enterprise cooperation in equipment and manufacturing industries and cooperate in facilitation of container cargo flows between China and Europe.
三、鼓勵開展沿海及內陸港口和產業園區相關鐵路、公路、物流倉儲等基礎設施建設合作,支持加快運輸通道建設,促進貨物流通便利化,爲港口和園區發展創造有利條件;
3. Encourage cooperation in infrastructure development, such as construction of railways and roads, logistics and warehousing at sea and inland ports and industrial parks, support acceleration of development of transportation corridors, facilitate movement of goods, so as to create favorable conditions for the development of ports and industrial parks, including new inland waterway and rail corridors.
四、重申在開展投資項目合作時將遵守落實相關環保法規的承諾;
4. Reiterate their strong commitment to observe and implement environment-friendly regulations when carrying out their cooperation in all investment projects.
五、鼓勵加強融資合作,充分利用已有融資工具,必要時通過創新投融資方式建立新的融資工具,爲三海港區合作中港口、公路、鐵路、物流樞紐相關項目提供金融支持;
5. Encourage closer cooperation in financing, make full use of existing financing instruments and create new ones through innovative means of investment and financing, if necessary, in order to provide financial support for projects linked to ports, roads, railways and logistical hubs under Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation.
六、聲明將充分發揮中國—中東歐國家領導人會晤和其他多雙邊機制作用,加強政府統籌協調,建立和完善合作機制,搭建溝通協商平臺,爲三海港區合作創造有利環境和條件;
6. Declare to give full play to the role of China-CEEC Summit and other bilateral and multilateral mechanisms, step up coordination among governments, establish and improve cooperation mechanisms, and build communication and consultation platforms, to create favorable environment and conditions for Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation.
七、歡迎中東歐以外的歐洲國家和企業參與三海港區合作,並在落實合作項目過程中建立透明可靠的程序,促進中國—中東歐國家合作與中歐合作對接。
7. Welcome other European states and businesses to participate in Adriatic-Baltic-Black Sea Seaport Cooperation with a view to effectively synergizing China-CEEC cooperation and China-EU cooperation, including by actively supporting private sector’s participation, and by promoting transparent and accountable procedures during the implementation of their cooperation projects.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀