英語口譯英語翻譯經驗

不定式、現在分詞和過去分詞的翻譯

本文已影響 1.84W人 

非謂語動詞有現在分詞、過去分詞、不定式和動名詞四種形式。非謂語動詞在句中不可以單獨作謂語,不受主語人稱和數的限制,可用作句子的定語、表語、狀語、補語等修飾成分。它們在句中所起的作用不同,翻譯方法也不盡相同。總的原則就是“具體問題具體分析”,下面小編就本着上述原則,一起來看看非謂語動詞在句中的“變身”吧~

不定式、現在分詞和過去分詞的翻譯

非謂語動詞作主語、賓語

如:

It's a fair guess to say that the damage will be extensive.
認爲損失會很嚴重想必猜得不錯。(it是形式主語,真正主語是不定式,翻譯時要提前!本句也可改寫爲To say that the damage will be extensive is a fair guess.)
Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
長久以來,法律知識在這類學校裏一直被視爲律師們所專有的,而不是一個受教育者的知識素養的必要組成部分。(動名詞learning 在句子中作主語,譯爲“知識”)
I think it'sfair to say that it didn't sound quite right.
我想應該說那聽起來可不太對。(it是形式主語,真正主語是後面的不定式)
非謂語動詞作定語(最常見)

主要特徵是位於名詞後作後置定語,都可以改寫成一個定語從句(也可以看做是定語從句的簡化),翻譯時當做定語從句來翻。

如:

Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.
使用南極陸基探測器和球載儀器的天體物理學家正越來越接近地觀察這些雲系,不久就有可能報告他們的觀測結果。其中Astrophysicists working with…可以改寫爲Astrophysicists who are working/work with…
非謂語動詞作狀語

非謂語動詞作狀語的本質,是將一個主語發出的兩個或多個動作放在一個句子裏。因此任何一個帶着非謂語動詞的句子其實都可以改寫爲兩個句子,翻譯時要先找句子的邏輯主語,再根據非謂語在句中所做的成分或所起的作用進行翻譯。

表伴隨

①They marched though the street, singing revolutionary songs.
他們高唱革命歌曲從街頭走過。
②He came home greatly pleased, carrying a big case on his shoulder.
他高興地回到家,肩上扛着一隻大箱子。
表原因

Not knowing his address, I couldn't get in touch with him.
由於我不知道他的地址,我無法與他聯繫。
表條件

Given enough time, we could have done it much better.
如果給我們足夠的時間,我們會幹得好得多。
表目的或結果,譯時增加表“目的”的詞

Shiraz has stitched up major deals all over the world to boost sales.
希拉茲已經在全球促成了幾筆大宗協議的簽訂,以此來提高銷量。
表方式,分詞表方式時,可以改寫爲由by、through 等介詞引導的介詞短語,翻譯時要加“通過”等表示方法手段的詞

①The students have solved all the problems, discussing in great detail.
通過仔細討論,學生們解決了所有問題。
②He makes his living(by)selling out paintings to tourists.
他靠向遊客賣畫爲生。
表讓步

Being watched by so many strangers, the little boy are still singing freely and smoothly.
儘管那麼多陌生人看着,小男孩依舊自然地唱着。
理解了非謂語動詞的功能之後,將他們運用到漢譯英當中,就是下面要講的“多動詞句”的翻譯。

多動詞句的翻譯(通過非謂語和介詞短語打造句子層次性)

翻譯時,我們經常會遇到一個句子中出現多個動詞的情況,比如“電視的觀衆看得見雨氣之中,樂隊長的指揮杖竟失手落地,連忙俯身拾起。”這點在漢語中尤其多見,然而在英語中,一個句子只能有一個謂語動詞,因此就需要我們採用各種方法,讓這些動詞在一個句子中“共存”。上面說過的非謂語和之前的介詞短語都是打造句子層次性的方法。

表示連續發生的動作,在時間上有先後之分,一般譯爲並列句。

如,

①她把報告寫好交給了旁邊的助手。
She finished the report and gave it to her assistant standing by.
②失去深愛的人,我們仍要學會好好地生活下去。
You lost the people you love and you have to find a way to go on.
(以上兩例中的動作都是具有時間上的相繼順序的,用並列結構翻譯。)

前一謂語表示方式或手段,後一個謂語表示目的或結果。這時一般將前一個動詞譯爲謂語動詞,後一個動詞譯爲不定式或分詞作結果狀語。

如:.

①The long cruel winter came to an end at last, yielding to a gentle warm spring.
漫長的嚴冬終於結束, 隨之而來的是溫暖的春天。
②She made with the tears and tried to win everyone's sympathy.
她擠出幾滴眼淚,企圖以此來贏得大家的同情。
前一謂語表示後一謂語的方式,在英語中一般處理爲分詞作狀語或由介詞with by in through 作狀語的句式。如:

①他們高唱革命歌曲從街頭走過。
They marched though the street, singing revolutionary songs.
②當前,青島正積極應對國際金融危機,大力發展新能源,新材料,生物醫藥和節能環保等新興產業。
Qingdao is currently investing strenuous efforts to counter international financial crisis by promoting the emerging industries, carrying new energy, new material, biological medicine, energy saving and environment protection.
第二個謂語表示第一個謂語所產生的原因。一般將第一個動詞謂語譯成謂語動詞,將第二個動詞譯成不定式作原因狀語,或譯成動名詞作介詞賓語,來表示原因。例如:

①作爲一個老師,我要對學生們負責。
Being a teacher, I should be responsible for my students.
②客戶們,特別是化工,煤炭和農業公司,已經受夠了價格的上漲,他們抱怨道:這就是鐵路部門正在濫用其市場權力的證據。
Fed up with increasing rates, customers, notably chemical, coal ,and agribusiness companies, are complaining that these are evidence that the railroads are abusing their market power.
英語中使用分詞短語或是介詞短語,雖然不像使用連詞說的那樣明確,仍然可以體現句中各成分的不同層次。因此在翻譯時,要經常提醒自己多多使用分詞,不定式及介詞短語以此來提高我們譯文質量。關於多動詞句宏觀的翻譯,我們之後會進行詳細講解。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章