西班牙語裡推特上的推文可以用tuitazo表示嗎?
在西班牙語當中,當提到社交媒體推特(Twitter)上的推文時,人們往往用西班牙語中讀音類似的tuit或者tuitazo來表示,有時候可以指Twitter上某些具體的訊息。
Con relación a las protestas por Twitter veo que se escribe tuitazo, twittazo, tuittazo... ¿Cuál sería la forma correcta?
當在推特上發表宣告時,我看到有tuitazo,twittazo,tuittazo等多種寫法,哪種形式才是正確的?
Ese tipo de protestas se suelen llevar a cabo con el envío masivo de mensajes que tienen alguna etiqueta concreta. Dado que lo recomendable es escribir tuit para aludir a los mensajes, es preferible tuitazo a otras formas.
這種發表宣告的形式常常在傳送大量有具體標註的資訊時使用。當提到那些推特訊息時比較推薦的寫法是tuit,相比其他形式,也更偏向使用tuitazo。
Hemos podido comprobar que no solo se emplea para estas protestas, sino de modo figurado para tuits que pueden ser vistos como golpes, es decir, especialmente contundentes, notables o polémicos.
我們可以確定tuit不僅能指宣告,也有一定的引申義,比如指那些被看作有爭論的推文,特別是那些言辭犀利,倍受爭議的。
宣告:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!