要問這句俗語怎麼來,韓國人都說不知道
要說在韓國,沒有人不知道“하룻강아지 범 무서운 줄 모른다”這句俗語的。也許還有小夥伴不知道這句話是什麼,韓語菌就先給大家介紹一下。
單詞:
하룻-一天
강아지-小狗
범-老虎
무섭다-害怕
語法:
-ㄹ/ㄴ/는 줄 알다/모르다
1)表示具有某種通過實踐而學得的能力,相當於漢語的“會”。如:
나도 한국말을 할 줄 안다.
我也會講韓國語。
表示“不會”則用“ㄹ(을) 줄 모르다 ”。如:
그 사람은 담배를 피울 줄 모른다.
他不會抽菸。
2)表示知道/不知道某一件事實、某一種方法等。
나는 그분이 의사인줄 몰랐다.
我不知道他是醫生。
釋義:
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.
初生牛犢不怕虎。
這句俗語雖然在韓國人盡皆知,但要問起“하룻강아지”這個詞是怎麼來的,就連很多韓國人自己都不知道。
【說法 一】
有一種說法,認為“하룻강아지”是從“하릅강아지”誤傳而來的。那麼“하릅”是什麼呢?
根據資料顯示,“하릅”指的就是一歲大的牛、馬、鳥。這個單詞現在在韓國幾乎不怎麼使用了,但是韓國的鄉村裡,還是能聽到老人們用這個詞。
既然“하릅”所指的牛、馬、鳥是一歲大,那麼就可以知道,‘하룻강아지’指的其實是一歲大的狗崽子啦。
【說法 二】
還有一種通俗的說法,認為‘하룻강아지’應該理解成字面的意思,就是“태어난 지 하루밖에 되지 않은 강아지(出生沒幾天的狗崽子)”。
因為韓國有“一日之狗,不知畏虎(일일지구 부지외호)”的漢字俗語,所以很多人認為‘하룻강아지’指的就是“일일지구”。
但是,在韓國其實不只“일일지구 부지외호”這一句和狗相關的漢字俗語,相似的還有 “一年犬,不畏虎(일년견 불외호)”和“新生狗雛,不知畏虎(신생구추 부지외호)”。
所以也有人分析說,這裡的“일년견一年犬”對應的就是‘하룻강아지’本來的意思“하릅강아지”。
關於‘하룻강아지’的來源可謂是眾說紛紜,雖然有以上兩種說法,但到現在,在韓國也還沒有統一出一個確切的說法,希望各位學習韓語的小夥伴也能多多研究哦。
相關閱讀:
怎樣從韓語很糟糕的人,變成韓語很厲害的人?
零基礎學韓語,自學還是報班好?
本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載