語言學習韓語學習

一臉辛酸淚!初學韓語時經常踩的那些雷區

本文已影響 2.35W人 

존댓말

一臉辛酸淚!初學韓語時經常踩的那些雷區

敬語

존댓말이나 반말, 선후배 개념이 없는 나라에서는 존댓말이 어렵게 느껴질 수밖에 없다. JTBC <비정상회담>에 출연한 미국인 마크는 ‘합시다’라는 존댓말을 사용해 “부사장님 다음 주에 식사 같이 합시다”라고 말했다가 곤란해졌던 경험을 전했다. 분명 존댓말인데, 윗사람한테는 쓰면 안 된다는 것에 혼란을 느꼈다고. 이내 마크는 "부사장님 다음 주 시간 어떠실지 모르겠는데 시간 되시면 같이 식사하시는 게 어떠실는지요?"라는 방법을 터득했다며 정확한 문장을 구사해 한국인 MC들의 박수를 받았다.

在沒有敬語或非敬語、前後輩概念的國家,難免會覺著敬語很難。出演JTBC《非首腦會談》的美國人馬克表示曾經使用了“합시다”這個尊敬詞尾,說過 “副社長下週一起吃飯吧”這樣的話後而尷尬的經歷。馬克對於明明是敬語,卻不能用在上司身上而感到困惑。接著馬克學到了:“我不知道副社長下週有空,有時間的話一起吃飯怎麼樣?”這樣表達的方法,正確的文章獲得了韓國MC們的掌聲。

발음

發音

한 한국어 온라인 교육 사이트에서 외국인을 대상으로 실시한 설문조사에 따르면 한국어 공부의 어려운 점 1위는 ‘한국어 발음’으로 꼽혔다. 특히 ‘ㅃ’, ’ㅆ’ 등 된소리나 받침을 발음하는데 특히 애를 먹는다고. 외국에 오래 거주했던 헨리는 ‘버섯’의 받침을 잘못 발음해 “아줌마 여기 벗어주세요”라고 말했다는 실수담을 전해 폭소를 유발하기도 했다.

某韓國語線上教育網站以外國人為物件進行的問卷調查顯示,學習韓語的難點第一名是“韓語發音”。特別是像‘ㅃ’, ’ㅆ’這樣的緊音和收音的發音最費心思。長期居住在外國的亨利把“蘑菇”的發音讀錯了,說出了“大媽請脫掉吧”的失誤,引發了爆笑。

형용사

形容詞

'하늘 아래 같은 빨강은 없다'라고 했던가. 한국어에는 다양한 형용사 중에서도 특히 색채를 지칭하는 표현이 굉장히 많은데, '노란색' 한 가지를 말하려고 해도 한국어에는 노랗다, 누렇다, 노리끼리하다, 노르스름하다, 샛노랗다 등 다양한 표현이 존재한다. 또 말랑말랑, 물렁물렁, 몰캉몰캉, 물컹물컹 등의 미묘한 ‘느낌적인 느낌’을 구분하는 것은 말로 설명할 수 없어 애매하다.

“天下沒有一樣的紅色”,韓語裡,在多樣的形容詞中,特別是表示色彩的詞彙非常多,想要說“黃色”,但是韓國語裡黃色有著很多種表達方法。另外,區分“鬆軟、軟乎乎、軟軟的、稀爛的”等微妙的“感覺”是無法用語言來說明的,很曖昧。

이중적 의미

雙重意義

JTBC <비정상회담>의 한 스위스인은 한국어의 이중적 의미가 어렵다고 전했다. “한국에 어떻게 왔어요?”라는 질문이 ‘왜’왔냐는 의미가 있다는 것을 파악하지 못하고 “비행기 타고 왔죠”라고 대답했다는 것. 같은 맥락으로 식당에 들어가 된장찌개를 시켰을 때 “된장찌개 다 떨어졌어요”라는 말에 절로 바닥을 내려다보게 됐다는 일화는 출연진들의 웃음을 자아냈다.

JTBC《非首腦會談》的一位瑞士人說韓語的雙重意義很難。對於“為什麼來韓國”這一提問,沒有掌握到提問的含義,回答了“坐飛機來的啊”。在同一背景下,在餐廳點大醬湯的時候,聽到“大醬湯都煮完了”這句話,不由自主地往下低頭看了看。這些逸事引發了演員們的爆笑

어미

語尾

네티즌 사이에서는 한동안 '한국어 배우는 외국인들 포기 고민 구간'이라는 제목으로 위 짤이 돌아다녀 공감을 자아낸 바 있다. 같은 단어의 수많은 활용형 때문에 처음 듣는 어미 표현은 외국인들이 생소하게 느끼기 마련이다. 또, 비슷한 모양을 하고 있기 때문에 정확하게 사용하기에는 꽤나 헷갈린다고.

網民之間有一段時間以“學韓國語的外國人放棄煩惱區間”為題,上面的圖片傳播開來引起了共鳴。 因為同一個單詞的很多活用形,第一次聽到的詞尾表達必會讓外國人感到陌生。 另外,因為長得都差不多,所以經常混淆,難以正確使用。

相關閱讀

酷似孫娜恩,獲大眾矚目的韓國新人女演員 

盤點6個韓國女團名稱的含義 

盤點4位現女團成員的學生時代照片 

翻譯為滬江韓語原創,禁止轉載

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀