語言學習法語學習

“chauvin”和“langue de bois”的由來

本文已影響 1.59W人 

“chauvin”和“langue de bois”的由來

Commençons par l’expression “être chauvin”, qui signifie vous le savez être exagérément patriote, souvent au détriment d’autres pays.

我們從“être chauvin”這個表達開始說起,它表示過分的愛國,而這種愛國常常有損於其他的國家。

Elle trouve son origine dans un personnage imaginaire singulier, un militaire, plus exactement un soldat de l’armée napoléonienne dénommé Nicolas Chauvin. Il s’agit non pas d’une personne mais d’un personnage, donc d’une personne qui figure dans une œuvre… en l’occurrence théâtrale.

這個表達源於一個古怪的虛構人物,一個士兵,更確切地說是拿破崙軍隊中一個名叫尼古拉斯·沙文的士兵。我們說他不是一個人而是一個人物,也就是說他是出現在一部戲劇作品中的00角色。

Ce fameux Chauvin apparait ainsi dans une pièce de 1821, Le Soldat Laboureur d’Eugène Scribe, et par la suite dans différentes caricatures. Scribe écrivit plus de 450 pièces de théâtre durant la première moitié du 19e siècle !

這個著名的“沙文”首次出現是在1821年尤金·斯克里布創作的戲劇《農民士兵》中,隨後又出現在各種漫畫裡。斯克里布在19世紀上半葉寫了超過450部戲劇!

Ce soldat naïf mais très enthousiaste au combat, lourdement blessé (à de nombreuses reprises, 17 fois !) de surcroit, reçoit la Légion d’honneur. Très patriote, il nourrit pour la France et l’Empereur un amour sans limite.

這個士兵樸實卻非常熱衷於戰爭,他一次又一次地在遭受重傷(多達17次!),還獲得了榮譽勳位。他十分愛國,為國家和法國的皇帝奉獻了無窮無盡的愛。

Voilà comment le terme “chauvin” fit son entrée dans la langue française. D’abord pour désigner un patriote belliqueux puis toute personne qui clame haut et fort son amour exagéré pour la patrie.

這就是“chauvin”這個詞是如何引進法語的。它最開始指的是一個好戰的愛國者,後來泛指那些所有強烈地表達對祖國過度熱愛的人。

Enfin le terme de « chauvinisme » apparait dès 1840 et connait un si grand succès qu’il est repris dans plusieurs langues étrangères comme l’anglais ou l’allemand.

最終,“chauvinisme” (沙文主義)一詞從1840年開始出現並且取得巨大成功,不斷被翻譯成很多種外語,比如英語和德語。

Maintenant passons à la seconde expression: pratiquer “la langue de bois”, qui comme vous le savez consiste à éviter de dire les choses clairement. Eviter d’énoncer une réalité en utilisant des tournures d’ordre général.

現在我們來看第二個表達:pratiquer “la langue de bois”,正如你們所知道的,它的意思是避免把事情說得很清楚,也就是轉彎抹角,通過用各種措辭來回避事實。

Cette formule date du 19e siècle et vient de Russie. Là-bas avant la Révolution, la formule « la langue de chêne » désignait la bureaucratie tsariste, et de manière générale toute administration extrêmement lente, pointilleuse, dure, à l’image de l’arbre, le chêne.

這種說法可以追溯到19世紀的俄羅斯。在工業革命之前的俄國,“la langue de chêne”用來形容沙皇的官僚主義,他們日常極其低下的行政效率以及刻薄嚴厲的樣子讓人想到橡樹的形象。

Puis la formule a été utilisée en Pologne pendant le mouvement Solidarność (cette fédération de syndicats polonais dirigée à l’origine par Lech Wałęsa qui dans les années 1980 a joué un rôle clé dans l’opposition au régime de la République populaire de Pologne). C’est à ce moment-là qu’elle devient “langue de bois”. On l’utilise pour critiquer le régime soviétique. Enfin les journalistes français la reprennent.

後來,這個表達又運用在波蘭團結工會運動中(波蘭工會最初由萊赫·瓦文薩領導,他在上世紀80年代在反對波蘭人民共和國政權的過程中發揮了關鍵作用)。就是在此期間,這個表達變成了“langue de bois”。人們用它來批判蘇維埃政權。最後,法國的記者們把它引入進來。

Chez nous elle n’a donc qu’une quarantaine d’années !

所以這個說法在法語中只有四十幾年的歷史!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀