同意還是不同意?如何用俄語表達立場?
在和同伴交流的時候,我們經常會遇到觀點完全一致或者完全不同的情況,這時一句簡單的“是”或者“ 不是”早已不夠表達我們的情感。今天就讓我們來學習一下俄語中一些生動的口語表達,教會你用最地道的俄語表明自己的立場和情緒。
1.Точно! (Верно!) У него сложные отношения с женой.
確實,他和妻子關係緊張。
2.Конечно, они поженились слишком рано.
是呢,他們結婚得太早了。
3.Безусловно, они очень похожи.
那還用說(毫無疑問),他們非常相像。
4.Вы абсолютно правы, их семья очень дружная.
您說的很對,他們家很友愛。
5.-- Мне с тобой хорошо. А тебе?
——我和你待在一起很開心,你呢?
-- Спрашиваешь! Конечно!
——那還用問!當然開心了!
6.-- Семья Булгаковых -- пример для подражания.
——布林加科夫家簡直就是模範家庭啊。
-- Я тоже так думаю (Я согласен с вами).
——我也是這麼認為的(我同意您的話)。
7.-- Они постоянно ссорятся, живут как кошка с собакой.
——他們經常吵架,日子過得雞飛狗跳的。
-- Это уж точно! (-- И не говори!)
——確實!(那當然,不必提了!)
8.-- Брак по расчёту более крепкий, чем брак по любви.
——利益結姻比愛情結姻更加牢固。
-- Нет, я не согласен (согласна) с вами! (-- Вы не правы!/Я так не думаю).
——不,我不同意您的話!(您不對!/我不這樣認為。)
9.-- Слышал, Алексей ушёл из семьи.
——聽說,阿列克謝離家出走了。
-- Это неправда! (-- Это не может быть!)
——這不是真的!(這不可能!)
10.-- Говорят, что они собираются разводиться...
——聽說,他們商議離婚呢……
-- Не говори глупости! (-- Это полная ерунда!)
——別說傻話了!(這完全是胡說八道!)
宣告:本雙語文章的中文翻譯系滬江俄語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。