“守株待兔”用俄語怎麼說?盤點那些中俄互通的成語和諺語!
本文已影響
2.98W人
中俄都是歷史悠久的國家,由兩國古代勞動人民所創造的成語也是有很多互通之處。
小編今天為大家整理了部分中俄對應的成語和民間俗語,快來看看有沒有你熟悉的吧~
1、Ждать у моря погоды. 守株待兔
2、Как рыба в воде. 如魚得水
3、Буря в стакане воды. 杯水風波(指無足輕重的小事引起軒然大波, 或在微不足道的事情上小題大做, 無謂爭論)
4、Смотреть на смерть, как на возвращение домой. 視死如歸
5、Стоять над душой. 不依不饒
6、Ни аза в глаза не смыслить. 一竅不通;目不識丁
7、От аза до ижицы. 從頭至尾
8、Делать для видимости. 裝樣子;虛與委蛇
9、Царство холода и стужи. 冰天雪地
10、Иметь глубокое стремление. 心馳神往
下面是幾個大家耳熟能詳的俗語,一起來複習一下吧:
1、Лиха беда начало / Первый блин комом. 萬事開頭難
2、Все дороги ведут в рим. 條條大路通羅馬
3、Язык до Киева доведёт. 有嘴走遍天下
4、Надо не только услышать, но и увидеть. 耳聽為虛,眼見為實
5、Раздумать перед действием. / Семь раз отмерь раз отрежь. 三思而後行
本期分享就是這些啦,相信把這些成語運用到你的作文中一定會為文章增色不少~