印度男嬰飛機上降生 獲終身免費乘機資格
A newborn baby has been awarded free flights for life after it was born prematurely mid-flight.
由於在飛行途中早產,一名新生兒被獎勵終身免費搭乘航班。The baby boy was born on a Jet Airways flight travelling from Dammam in Saudi Arabia to Kochi. The flight was diverted to Mumbai after his mother went into premature labour.
這名男嬰出生在捷特航空一班從沙烏地阿拉伯達曼飛往印度科欽的客機上。在他的媽媽發生早產跡象後,這架客機轉飛到孟買機場迫降。Thanks to the quick actions of cabin crew and a trained paramedic onboard, the baby was born healthy before the Boeing 737 landed.
多虧了機組人員的快速反應以及機上醫護人員的訓練有素,在這架波音737客機降落前,這名嬰兒平安出生。
It marks the first mid-flight birth for the India-based airline, which responded by awarding the newborn a lifetime travel pass for free flights.
這名男嬰是印度捷特航空公司班機上降生的第一個寶寶,為表慶祝,捷特航空公司給他提供了終身免費搭乘該航空公司旗下航班的待遇。More than five infants were born on commercial flights in the last year, but they don't all come away with a golden ticket for free travel for the rest of their lives.
去年,至少有5名嬰兒在商業航班上出生,不過,他們並未全都得到黃金會員(終身免費搭乘)的待遇。The last airline to award unconditional, complimentary flights for life to a baby born on their plane was AirAsia, when, in 2009, a passenger gave birth while on a two-hour flight from Penang to Kuching.
上次航空公司為飛機上出生的嬰兒提供終生無條件的免費飛行服務還是在2009年,當時一名乘客在亞洲航空公司從檳城到古晉的兩小時飛行中分娩。Most carriers are a little more stingy when it comes to air-born babies. Virgin Atlantic awarded a baby born onboard with free flights until the age of 21.
大多數航空公司對飛行途中出生的嬰兒都比較小氣。英國維珍大西洋航空公司獎勵一名在飛機上出生的嬰兒免費乘機到21歲。Last year, a baby born on a Cebu Pacific Air flight from Dubai to Manila was given one million frequent flyer miles instead of an open grant of free flights.
去年,一名從宿務太平洋航空公司迪拜飛往馬尼拉的航班上出生的嬰兒獲贈一百萬英里的飛行里程獎勵,而不是終生免費航班。