中式英語之鑑:咬緊牙關
本文已影響
1.3W人
361. 左腿中彈以後,這位勇敢的士兵明白,在獲救之前他只能咬緊牙關默默忍受了。
[誤] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite his teeth silently before getting
rescued.
[正] Being shot in the left leg, the brave soldier knew that he had to bite the bullet silently before getting
rescued.
注:我們用“咬緊牙關”來表達忍受痛苦,而英語中卻用“咬住子彈”(bite the bullet)。據說它源於以前戰場上條件艱苦,連麻約都沒有,接受手術的士兵只有靠咬住子彈來使自己不至於疼得叫出聲來。這一說法雖然慘烈了一點,但卻具有極強的感染力。