英漢翻譯常見錯誤例析(二)
本文已影響
1.35W人
一節望文生義型錯誤
1、Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.
第二節語法關係混淆型錯誤
2、Hestoleherawatch.
3、Itwasnotthathehadplentyofmoney
答案及解析如下
------------------------------------
1、
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實感情。
析:這裡him是指histruefeelings.應該注意的是,英語中的人稱代詞並非都是指代人,所指內容要根據上下文而定,翻譯時一定要指出其具體指代。又如:Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.其中he=hisface,不可譯成...他變紅了。
2、
誤:他偷了她一塊表。
正:他為她偷了一塊表。
析:此句中her是stole的間接賓語,而watch是直接賓語。
3、
誤:他並不是很有錢。
正:那並不是因為他有很多錢。
析:居中it不代表that分句,而只是一個普通的代名詞。此類句型中後面的itis可省略。句中that=because。此句型的完整形式是tisthat....。it意為thereason。