语言学习日语学习

日语中的这句话是什么含义

本文已影响 1.76W人 

大家知道日语中有一句是在吃完饭时,为了表达给你做饭的人的感谢说的一句日常寒暄语,就是“ごちそうさま”这句话,大家知道它的用法和来源吗?如果对于这句话还是不太明确的,可以跟着我们一起来看看下面的这篇日语知识内容。

日语中的这句话是什么含义

日语学习者大多数不擅长汉字,但是也有人对汉字抱有浓厚兴趣。这其中好多人虽然知道寒暄用语“いただきます”的汉字,但是“ごちそうさま”的汉字却很难,根本弄不清楚它的含义。

确实,“いただきます”写作“頂く”、即是“もらう”,因为是得到了眼前的美食,所以很好理解。但是“ごちそうさま”的汉字写作“御馳走様”,非常复杂。就连日本人是不是也不怎么好理解这些汉字呢?

写作“馳走”,“走”当然是指““走る”(跑)”,但是“馳”也和“馳せ参じる”一样具有“走る”(跑)的意思。但是为什么在吃完饭后的“ご馳走さま”这句寒暄里要重复两个具有“走る”(跑)意思的汉字呢?对于日本人来说,这也很难理解。

据词源,由于在过去需要到处奔走来准备各种这样的食材,所以这个词语蕴含着向四处奔波收集食材来款待客人的这种行为表达感谢的意思。原来如此啊。为了强调费工夫准备食物的这种行为,然后就使用“馳走”这两个汉字了吧。

对于日本人来说确实也很多难以解释的汉字。例如,“流石”这个词。虽然被称作假借字,但是读作“さすが”。例句如下:“さすがですね、オリンピック選手の演技はすばらし い”(“真了不起啊。奥运会选手的表演太精湛了。”)

但是,为什么“さすが”要写成汉字“流石”呢?这个也非常复杂。据说这来源于中国的故事。作为在深山老林中生活的例子,有一个“枕石漱流”的熟语。但是有一个男子把这个词弄错,说成了“漱石枕流”。在被指出错误的时候,他理直气壮地说道:“漱石是为了磨砺牙齿,枕流是为了洗耳。”这是 一个非常好的典故。真了不起。据说从这个故事开始,人们逐渐使用“流れに”和“石に”的汉字,将“さすが”写作“流石”。

上文提到的“ごちそうさま”(多谢您的款待),对于高级学习者来说,不仅适用于食物,还有其他使用意义哦,大家可以自己挖掘一下。相关日语知识就介绍到这里了,如果大家还想继续学习的话,可以来网校选择专业系统的课程。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读