日语敬语入门学习方法
日语学习离不开长期的积累和掌握,学习过程中,大家觉得敬语很难。下面,小编给大家分享的是日语敬语学习方法,大家可以作为参考。
敬語の使い方-接客用語とマナー-
【問題】
ア~エのうち、正しい表現はどれでしょう?
<店員が客に控えを出すように求める場面で>
ア。お客様控えを出してください。
イ。お客様控えをお出しください。
ウ。お客様控えをお出ししてください。
エ。お客様控えをお出しになられてください。
【解答と解説】
目上の相手に対して、その相手の動作について話すときは、“あなたのことを尊敬していますよ”ということをあらわす言葉を使うことが望ましいとされています。そのような言葉を“尊敬語”といいます。
このお題では、店員さんが、お客の“出す”という動作について話していますので、“出す”は尊敬語を使って表したほうがいいわけです。
では、ア~エのうち正しく尊敬語を使っているのはどれか、みていきましょう。
对于身份或地位较高的人,提及他的动作时,比较好使用表达尊敬之意的词语。这样的词语叫做“尊敬语”。
在这道题中,店员提到顾客“出す”这个动作,所以“出す”用尊敬语表达会比较好。
那么,我们来看ア~エ中哪一个使用的尊敬语是正确?
ア“出してください”
→尊敬語を使っていないので、不適切です。
没有使用尊敬语,所以不恰当。
イ“お出しください”
→“出す”を“お~くださる”という尊敬語の形にあてはめたものでも適切。これが正解です。
“出す”变成“お~くださる”这一尊敬语形式,恰当。这是正确答案。
ウ“お出ししてください”
→“お出しする”は、例えば店員さんが“今すぐ商品をお出しします”などど言うようなときに使う表現。すなわち、目上の人に対して敬意をあらわすために、自分の動作を下げて言うときの言葉なのです(これを謙譲語といいます)。
よって、店員さんが、お客様の“出す”という動作について“お出しする”というのは不適切。イの“お出しください”と混同しやすいので、要注意です!
“お出しする”是比如店员说“今すぐ商品をお出しします”(马上给您拿商品出来)等时候用的表达。即,为了表示对身份较高的人的敬意,用谦逊的词语来表达自己的动作(这叫谦让语)。
因此,店员用“お出しする”来说顾客“出す”的动作时不恰当的。因为很容易和イ“お出しください”相混淆,所以要注意!
エ“お出しになられてください”
→“出す”を“お~になる”“お出しになる”という尊敬語の形にあてはめた上、さらに“~られる”という尊敬語の表現にあてはめたものです。
一見、ア~エのなかでいちばん相手を敬っているような印象がありますが、今のところ正しくない表現とされていますので、使わないほうがいいでしょう。
“出す”变成“お~になる”“お出しになる”这种尊敬语的形式后,又套用了“~られる”这种尊敬语的表达。
乍看在这四个选项中给人的印象似乎是尊敬对方的,但目前还被认为是不正确的表达,所以比较好不用。
というわけで“お出しください”が正解でした。
因此,“お出しください”是正确答案。
【正解】イ
大家明白了吗?