错过机会到底是“チャンスを逃がした”还是“チャンスを逃した”?
“逃がす”“逃す”这两个单词,如果查字典的话会发现中文意思一样,但是细看例句又有点不一样。那么接下来我们就来看一下这两个词到底有什么异同。
首先虽然汉字都写作“逃”,但是读法不一样。后面只有一个假名“す”的读作“のがす”,后面有两个假名“がす”的读作“にがす”。
其次我们来看一下这两个单词的日语解释:
逃がす(にがす)
① 捕らえていたものを放してやる。また、逃げさせる:放,放掉,放跑
② 逃げられる:没有抓住,放跑掉
③ 逸する:错过,丢掉
逃す(のがす)
① とらえそこなう、逃がす:放过
② つかみそこなう。失する。逸する:错过
③ (動詞の連用形に付いて)…すればできたのに、…しないでしまう意、また、…しそこなう意を表す:接在动词连用形后面表示没能~;要是...就好了,但是实际上却没有...
看完字典对这两个单词的解释以后发现,除了逃す(のがす)的第三种用法之外,其余的用法两个单词可以互换使用。那这两个词真的完全一样吗?其实不然。
“にがす”一般用于:人为有意放走,或者把抓住的东西放走。比如你可以说“釣った魚を逃がす”,把钓上来的鱼放走。而“のがす”则多是指错过了想要抓住的机会或者是事情。
逃がす(にがす)とは、捕まえるべき対象が近くにいるにも関わらず、意図的に捕まえずにいる事である。また、捕まえていた物や、自分が捕まえていた訳では無いが、何者かによって捕まっていた物や拘束されている物を解放する事も意味する。
逃がす(にがす)有一种,本应该抓住的对象明明已经就在眼前,但是故意不抓,故意放弃的含义。另外还有一种通过一些手段或者方式把自己已经抓住的东西或者别人抓住的东西,或者别人已经控制的东西给放掉。
例:
罠にかかった動物を逃がす。
部屋にこもった熱を窓を開けて逃がす。
その他、“逃す”と同じ様に、捕まえるべき対象の捕獲に失敗した事も意味する。
除此之外它也有和“逃す(のがす)”一样的用法在抓应该抓的东西的时候失败了。
逃す(のがす)とは、捕まえるべき対象を捕まえる事が出来なかったり、チャンスやタイミングといった機会を失ってしまう事である。“逃がす”の様に敢えて捕まえないという意味や、解放するといった意味は無い。
逃す(のがす)是指本应该抓住的东西没有抓住,或者失去机会、时机等。它没有“逃がす(にがす)”那种故意放走的意思。
例:
せっかくのチャンスを逃してしまった
逃した魚は大きかった。
最終電車を逃す。
当然了根据以上结论,我们还可以看出,在本应该抓住的东西却没有抓住这层意思上面两个词都可以用,但是它们之间还是有微妙的区别。
逃す:努力したにも関わらず、捕らえ損ねること(虽然努力了但是还是错过了)
逃がす:意図的、または不運によって逃げられてしまうこと。(可以是有意的,也可能是因为自己的运气不好导致结果错过了)
所以整体来看,在错过机会的时候用“逃す”的时候会给人一种积极争取了但是结果还是没有争取到的感觉,而“逃がす”则带有其实并没有那么想要争取的意思在里面,或者是故意让给别人的感觉。
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:初次见面:“初めまして”还是“始めまして”?