莫村福利:丁丁和如意這兩隻大熊貓已經來莫斯科和大家見面了!
莫村福利:丁丁和如意這兩隻大熊貓已經來莫斯科和大家見面了!在國內沒機會看熊貓的小夥伴可以來莫斯科一睹為快~
Животные будут находиться в Московском зоопарке 15 лет.
這兩隻熊貓將在莫斯科動物園待15年。
В новом павильоне Московского зоопарка поселились две большие панды. Первыми посетителями стали Президент России Владимир Путин и председатель КНР Си Цзиньпин. В церемонии принимал участие Мэр Москвы Сергей Собянин.
兩隻大熊貓已經在莫斯科動物園的新展館安頓下來。第一批參觀者是俄羅斯總統弗拉基米爾·普京和中國國家主席。莫斯科市長謝爾蓋·索比亞寧出席了儀式。
Самца Жуи и самку Диндин доставили из провинции Сычуань в конце апреля. В начале мая бамбуковые медведи прошли ветеринарный контроль, а затем поступили в Московский зоопарк, где находились на карантине. Президент России Владимир Путин поблагодарил председателя КНР Си Цзиньпина за передачу животных.
在4月底,雄性大熊貓如意和雌性大熊貓丁丁從四川被帶走。5月初, 他們接受了獸醫檢查, 然後來到莫斯科動物園, 進行短期隔離。俄羅斯總統普京表達了對中國國家主席“熊貓外交”的感謝。
«Мы знаем, что такой практики практически в Китае нет. Это знак особого уважения, доверия к России, к нашим специалистам. Когда мы говорим о пандах, всегда возникает на лице улыбка. Мы с большим уважением и благодарностью принимаем этот подарок. Спасибо большое. Эти животные являются национальным символом Китая, а мы высоко ценим такой жест дружбы», — сказал Владимир Путин.
弗拉基米爾普京表示:“我們知道在中國幾乎沒有先例。這是對俄羅斯,這標誌着對俄羅斯和我們專家的尊重和信任。當我們談到大熊貓時,喜笑顏開。 我們非常尊重和感激並接受這份禮物。 非常感謝你們。這些動物是中國象徵,我們高度讚賞中國這一行為,這是信任和友好的表現”。
В 2016 году Московский зоопарк обратился в посольство КНР с просьбой рассмотреть возможность передачи панд на временное содержание в рамках международной программы по сохранению, защите и исследованию панд. На подготовку к приезду животных и переговоры ушло всего три года.
2016年, 莫斯科動物園希望中國大使館考慮將熊貓轉借到莫斯科, 作為保護和研究熊貓國際項目的一部分。只用了三年時間就達成協議並準備好了熊貓的到來。
Бамбуковый медведь является символом Китая. Его передачу другие страны называют «дипломатией панд». Россия стала 18-й страной, в зоопарках которой находятся эти животные.
熊貓是中國的象徵。境外贈送或租借大熊貓藉以增進友好關係的外交方式稱之為“熊貓外交”。 俄羅斯已成為熊貓外交第18個國家。